Скачать книгу

оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)

24

Tout de même(фр.) Все равно

25

cast of mind – склад ума

26

The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием

27

he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line – произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии

28

barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)

29

Eh bien(фр.) Ну что же

30

in tow – на буксире

31

sou’wester – непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins – штормовка, дождевик

32

eau de vie – (фр., букв. вода жизни) вид французского фруктового бренди

33

did not partake of spirituous liquor – не пила спиртных напитков

34

Secondary Modern [school] – государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.

35

people with … everyday reasonable income – люди с приличным доходом

36

Hellenic (= Greek) cruise – круиз по Греции

37

paper caps out of crackers – бумажные колпачки от хлопушек

38

in rather a would-be grown-up way —с претензией на взрослость

39

with … no time to lose – не теряя времени

40

Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible – Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах

41

tin galvanized waterer – устройство для полива из оцинкованной жести

42

superintendent – суперинтендант, старший полицейский чин

43

jet black – черный, как смоль

44

Pensions don’t go far nowadays – Пенсии нынче небольшие

45

shandy – шанди, смесь обычного пива с имбирным

46

’uns = ones

47

bad lot – никудышный, непутевый человек

48

more fool smb – устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»

49

the fat’s in the fire – подлить масла в огонь

50

to do a good turn – оказать добрую услугу

51

with the peroxide hair – с обесцвеченными пергидролем волосами

52

undertaking parlour – похоронное бюро

53

don’t let’s harp back = don’t let us hark back – не будем возвращаться к предыдущей теме разговора

54

gravel pit – карьер для добывания гравия

55

half-baked people(перен., разг.) глупые, недоделанные люди

56

re = regarding – относительно, касательно

57

running on into teenagers – вплоть до подростков

58

mon cher(фр.) дорогой мой

59

public spirited – движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный

60

C.I.D. = Criminal investigation department – Департамент уголовного розыска

61

inside stuff(зд.) информация, предназначенная для внутреннего пользования

62

forty-odd – сорока с лишним лет

63

Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полици

Скачать книгу