Скачать книгу

became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

      12

      unkennel the pack – спустил собак

      13

      so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

      14

      must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

      15

      in the days of old – (разг.) в стародавние времена

      16

      the other twain – (устар.) двое других

      17

      Holy Writ – Священное Писание

      18

      nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

      19

      until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортун

Примечания

1

family practitioner – домашний (семейный) врач

2

what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?

3

a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества

4

A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке

5

It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть

6

Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог

7

without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений

8

saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах

9

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

10

in wine – (разг.) во хмелю

11

he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

12

unkennel the pack – спустил собак

13

so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

14

must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

15

in the days of old – (разг.) в стародавние времена

16

the other twain – (устар.) двое других

17

Holy Writ – Священное Писание

18

nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

19

until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача

20

next of kin – ближайшие родственники

21

Ватикан – город-государство в пределах Рима

22

are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться

23

was a retiring man – (зд.) любил уединение

24

the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки

25

nervous system was strained to the breaking point – (разг.) нервы были напряжены до предела; был на грани нервного срыва

26

had no justification – (разг.) не имело под собой оснований

27

was sitting up late – (разг.) поздно засиделся за работой

28

no one gave them a thought – (разг.) никто не обратил внимание

29

after our own heart – (разг.) нам по душе

30

You have indeed much to answer for! – (зд.) Какой грех на вашей совести!

31

was the black sheep of the family – (разг.) считался (был) в семье паршивой овцой; (ср. русск. В семье не без урода)

32

will crash to the ground – (разг.) пойдут прахом

33

my fears were set at rest – (разг.) мои опасения были напрасны

34

it is pretty thick – (зд.) немного накурено

35

has been a fixture – (зд.) сидел сиднем

36

the setting is a worthy one – (зд.) сцена была обставлена как нельзя лучше

37

Скачать книгу