Скачать книгу

что ей нужно?

      – Никак нет.

      – Проводи ее к Фацио или Ауджелло.

      – Нету их, синьор комиссар.

      – Ладно, пусть заходит.

      – Меня зовут Эстерман, Ракеле Эстерман, – представилась сорокалетняя высокая блондинка в жакете и джинсах. Распущенные волосы, длинные ноги, голубые глаза, крепкое мускулистое тело. В общем, в точности такая, какой можно себе представить валькирию.

      – Садитесь, синьора.

      Она села, закинув ногу на ногу. Странное дело, ее скрещенные ноги будто стали выглядеть еще длиннее.

      – Слушаю вас.

      – Я пришла заявить об исчезновении лошади.

      Монтальбано подпрыгнул на стуле, но замаскировал это резкое движение, притворившись, что раскашлялся.

      – Вижу, вы курите, – сказала Ракеле, указав на пепельницу и пачку сигарет на столе.

      – Да, но, думаю, кашель…

      – Я не про кашель, тем более что он притворный, но раз вы курите, значит, я тоже могу закурить. – И достала пачку из кармана.

      – Вообще-то…

      – …здесь запрещено? Вы же не будете поднимать шум из-за одной сигареты? Потом проветрим.

      Она встала, прикрыла дверь, снова села, взяла сигарету и наклонилась к комиссару, чтобы прикурить.

      – Слушаю вас, – сказала она, выпуская дым через нос.

      – Но простите, ведь это вы пришли, чтобы сказать…

      – Ну да. Но когда вы так неловко отреагировали на мои слова, я поняла, что вы уже в курсе. Это так?

      Пожалуй, эта глазастая заметит, как дрожат волоски в носу у собеседника. С такой стоит играть в открытую.

      – Да, это так. Но давайте по порядку.

      – Давайте.

      – Вы живете здесь?

      – Я в Монтелузе уже три дня, гощу у подруги.

      – Если вы живете, пусть временно, в Монтелузе, то по закону заявление надо подать…

      – Но я поручила лошадь человеку из Вигаты.

      – Имя?

      – Саверио Ло Дука.

      Черт! Саверио Ло Дука – один из богатейших людей на острове, а в Вигате он держал конюшню: четыре или пять породистых лошадей, которых он завел ради красоты, ради чистого удовольствия владеть ими, и никогда не посылал на скачки. Сам же он бывал там наездами и целые дни проводил с лошадьми. Друзья у него влиятельные, так что стоит проявить осмотрительность: того и гляди ляпнешь лишнее – как говорится, пустишь струю мимо горшка.[2]

      – Позвольте уточнить. Вы захватили с собой лошадь, когда ехали в Монтелузу?

      Ракеле Эстерман удивленно посмотрела на него:

      – Конечно. Это было необходимо.

      – Почему?

      – Потому что послезавтра во Фьякке дамские скачки, их раз в два года устраивает барон Пископо ди Сан-Милителло.

      – Я понял, – соврал комиссар. Он ничего не знал об этих скачках. – Когда вы заметили, что лошадь пропала?

      – Я? Я ничего не заметила. Сегодня на рассвете мне позвонил из Монтелузы сторож конюшни Шиши.

      – Я не…

      – Простите. Шиши – это Саверио Ло Дука.

      – Но если вам сообщили об исчезновении

Скачать книгу


<p>2</p>

Колоритное выражение на сицилийском диалекте pisciare fora dal rinale (перевод аналогичного итальянского фразеологизма) часто встречается на страницах книг А. Камиллери и может означать, в зависимости от контекста, «ляпнуть невпопад; переборщить; замахнуться на что-то, не рассчитав свои силы; прыгнуть выше головы и т. п.». Прим. пер.