Скачать книгу

зникала пауза, и она понимала, что это начинается очередной приступ. Гребцы прервались, чтобы стукнуть по змеиной голове черепахи, подцепить и втащить ее, отчаянно дергающуюся, в лодку. Фен промычал погребальную песнь черепахе, но так тихо, что расслышали только они двое.

      У слияния Юата и Сепика[1] их ждал катер. На борту его, помимо капитана по имени Минтон, которого Фен знал еще по Кэрнсу, две белые пары. На женщинах узкие вечерние платья и шелковые чулки, мужчины в смокингах. Местные обитатели – судя по тому, что жара не доставляла им неудобств; мужчины либо заправляют делами на плантациях или рудниках, либо обеспечивают исполнение законов, защищающих их. Ну хотя бы не миссионеры. Сегодня она не выдержала бы миссионеров. У одной из женщин сияющие золотистые волосы, у другой – ресницы, как черные стрелки папоротника. У обеих – вышитые бисером клатчи. Нежная белизна их рук казалась ненастоящей. Хотелось дотронуться до той, что стояла ближе, задрать рукав платья и посмотреть, далеко ли тянется белый цвет, – как делали все туземцы повсюду, куда она приезжала впервые. Когда они с Феном поднялись на борт, со своими грязными узлами и малярийными глазами, во взглядах женщин мелькнуло сочувствие.

      Мотор взревел так громко, страшно и внезапно, что она совсем по-детски зажала уши ладонями. Заметив, как Фен дернулся, чтобы повторить ее жест, но сдержался, она безотчетно улыбнулась, но ему не понравилось, что она видела его слабость, и он отошел в сторону поболтать с Минтоном. Она уселась на корме с женщинами.

      – А что за событие сегодня? – спросила она Тилли, золотоволосую. Будь у нее самой такие волосы, туземцы щупали бы их непрерывно. С такими волосами в поле нельзя.

      Обе дамы сумели сквозь грохот двигателя расслышать ее вопрос и расхохотались.

      – Сегодня канун Рождества, дорогуша.

      Обе уже были навеселе, хотя едва миновал полдень, и, конечно, к ней можно обращаться снисходительно, когда на ней замусоленная хлопковая рубаха поверх шаровар Фена. Кожа в ссадинах и мелких язвочках, на запястье свежий порез от шипа саговой пальмы, правое колено подкашивается, плечевой неврит – еще с Соломоновых островов – и вдобавок резкий зуд между пальцами ног, только бы не новый приступ грибковой инфекции. На берегу лагуны, во время работы, она спокойно терпела неудобства, но здесь, рядом с этими дамами в шелках и жемчугах, ей стало не по себе.

      – Как ты думаешь, лейтенант Босуэлл придет? – спросила Тилли подругу.

      – Она считает его неотразимым. – Вторая, Эва, была выше ростом, величава и без обручального кольца.

      – Вовсе нет. Но тебе он тоже нравится, – возмутилась Тилли.

      – Но ты замужняя женщина, дорогая.

      – Нельзя ожидать от человека, что он прекратит замечать других людей ровно в ту минуту, как наденет обручальное кольцо.

      – Я-то и не ожидаю. Но вот твой муж определенно именно так и думает.

      Нелл мысленно записывала:

      украшения на шее, запястьях, пальцах;

      декоративная раскраска только на лице;

      подчеркнуты губы (ярко-красным) и глаза (черным);

      бедра тоже подчеркнуты – утянутой талией;

      беседа соперниц, напористая и агрессивная;

      значимая ценность – мужчина, необязательно обладать им, но необходимо иметь возможность привлекать его внимание.

      Она просто не могла удержаться.

      – Вы изучали туземцев? – спросила Тилли.

      – Нет, она явилась прямо с бала дебютанток в Плавучем дворце[2]. – У Эвы был выраженный австралийский акцент, точно как у Фена.

      – Да, – сказала она. – С июля. В смысле, с прошлого июля.

      – Полтора года где-то на крошечной речушке? – ужаснулась Тилли.

      – Боже правый, – прокомментировала Эва.

      – Первый год в горах на севере, у анапа, – уточнила Нелл. – А потом еще пять с половиной месяцев с мумбаньо[3] в верховьях Юата. Мы довольно быстро оттуда уехали. Они мне не понравились.

      – Не понравились? – вытаращила глаза Эва. – По мне, так вполне достаточно, что вам удалось сохранить голову на прежнем месте.

      – Они каннибалы?

      Ответить честно было бы неосмотрительно. Она же не знала, чем занимаются их мужчины.

      – Нет. Они полностью понимают и строго соблюдают новые законы.

      – Эти законы не новые, – уточнила Эва. – Они приняты четыре года назад.

      – Думаю, для древних племен все это в новинку. Но они подчиняются – и списывают все свои несчастья на то, что более не практикуют человекоубийство.

      – Но они говорят об этом? – Тилли не отставала.

      Интересно, почему все белые расспрашивают о каннибализме. Она вспомнила, как Фен, вернувшись с десятидневной охоты, неловко попытался скрыть от нее правду. “Я попробовал, – буркнул он в конце концов. – И да, они правы, похоже на старую свинину”. Среди мумбаньо ходила шутка, что миссионер на вкус напоминает

Скачать книгу


<p>1</p>

Сепик – самая большая река острова Новая Гвинея.

<p>2</p>

Floating Palais – один из самых популярных танцевальных залов в Аделаиде в 1920-е гг. – Здесь и далее примеч. перев.

<p>3</p>

Названия племен (анапа, мумбаньо и пр.), населяющих Новую Гвинею, в романе вымышленные.