ТОП просматриваемых книг сайта:
Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму. Виолетта Лосева
Читать онлайн.Название Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму
Год выпуска 0
isbn 9785449665263
Автор произведения Виолетта Лосева
Жанр Дом и Семья: прочее
Издательство Издательские решения
Это упрощение уже так в зубах навязло, что можно подумать скоро люди забудут как пишутся буквы…
Дети мыслят «клипами», а взрослые… Хорошо, если вообще как-то мыслят…
Поэтому статус дам нашего королевства часто определялся новыми туфельками, и мало кого беспокоило, что именно за этим стоит.
Все стремились руководствоваться старым правилом: «Как только вы научитесь смотреть на себя глазами других, вы тут же найдете общий язык с ними».
Найти общий язык хотели все, но не у всех получалось.
Нюанс #: Примите мои извинения… или не принимайте…
«Если ты извинился – ты сделал все, что мог.
И что хотел.
Принять твои извинения или нет – это уже проблемы другой стороны. Ждать реакции – необязательно!»
Интересная точка зрения, не правда ли?
Где-то я уже нечто подобное слышала…
Ах, да, точно… Лет семь назад случилось мне посмотреть пару выпусков популярного молодежного реалити-шоу, где парень ударил девушку и, когда все уважаемое сообщество этой высокоинтеллектуальной программы начало возмущаться, он недоуменно объяснил:
«Ну я же извинился!!!»…
Она сидит рядом с фингалом, у половины «коллег» руки чешутся ему морду расквасить, а он искренне не понимает, за что… Он же «извинился»!
Как мило!
Может, именно эта разница между словом и действием, в том числе, и отличает нас от животных?
Не знаю точно, но что-то кажется мне, что кошки-собаки-лошади не извиняются… Или не делают намеренно того, за что потом придется просить прощения?…
А мы…
Запомнилось мне объяснение преподавателя лексикологии о том, когда мы говорим «sorry», а когда «excuse me»…
Так вот: «sorry» – это когда ты наступил кому-то на ногу…
А «excuse me» – когда только собираешься наступить)))
Несмотря на относительную «бедность» английского, тут они нас обскакали однозначно…
У нас – «извини» – и в том и в другом случае…
Иногда – искренне…
Иногда – формально…
Иногда – для того, чтобы отстали…
Иногда – потому что «себе дороже»
Иногда – от страха…
Иногда – потому что так более выгодно…
Иногда – потому что этого ждут…
Но… во всех случаях, кажется мне, что мы все-таки извиняемся не только для того, чтобы произнести слово, а для того, чтобы собеседник почувствовал наше признание вины и раскаяние.
Хотя бы формально…
Разве не так?
Или это опять нечто такое наше… сопливо-славянское…?
Привычка беспокоиться о том, искренне ли простили тебя?
Мучения по поводу того, достучался ли ты до уголка, где затаилась обида?
Понял ли твой собеседник, что тебе не все равно?
Может мы от жизни отстали?
И теперь действует новое правило – делаем что хотим, главное – потом извиниться, если это кому-то повредило или помешало?
Как всегда – вопросов больше, чем ответов…
Вы меня