ТОП просматриваемых книг сайта:
Межкультурная музейная коммуникация. Юлия Привалова
Читать онлайн.Название Межкультурная музейная коммуникация
Год выпуска 0
isbn 9785927524822
Автор произведения Юлия Привалова
Жанр Учебная литература
Издательство Южный Федеральный Университет
Таким образом, текстам музейного сайта характерны весьма противоположные лексические особенности. Их можно разделить на два типа. Первый тип – это лексические особенности, которые придают тексту точность, логичность, четкость, строгость и сухость. К этому типу относятся такие особенности, как историзмы, архаизмы, профессионализмы, общественно-политическая лексика, антропонимы, топонимы, общеупотребительные термины. Второй тип – это лексические особенности, которые делают текст музейного сайта более эмоциональным, выразительным и более интересным. К этим особенностями относятся такие экспрессивно-выразительные средства, как метафоры, эпитеты и фразеологизмы.
Проблема передачи лексических особенностей при переводе текстов музейного сайта с русского языка на английский
Перевод текста стиля музейного сайта невозможен без сохранения лексических особенностей текста. Перевод должен быть всегда адекватным. В. Н. Комиссаров писал: «Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса переводящего языка (ПЯ), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода»[Комиссаров, 1990, С. 138]. Подобно В. Н. Комиссарову, Я. И. Рецкер утверждал, что задачей переводчика является точная передача средствами другого языка содержания оригинала и сохранение стилистических и экспрессивных особенностей оригинала [Рецкер, 2004. С. 26]. Это значит, что необходимо сохранять все лексические особенности стиля музейного сайта для достижения адекватности и точности перевода.
Прежде всего, необходимо отметить, что перевод всегда должен быть эквивалентным. Эквивалентный перевод – «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [Бархударов, 1975. С. 59]. Переводом считается такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ ту информацию, которая была выражена в исходном тексте на исходном языке [Виноградов, 2001. С. 31]. Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица любого уровня языка. При этом на протяжении одного и того же текста единица перевода может постоянно меняться: одна из главных трудностей перевода состоит в необходимости отыскивать для каждого конкретного случая подходящую единицу перевода.
По словам А. В. Федорова, «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[Фёдоров, 2002. С.17]. Верно и полно выразить информацию при переводе не всегда можно с помощью подбора точного соответствия к слову. В таком случае надо использовать трансформации. По словам Н. К. Гарбовского, «переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов,