Скачать книгу

указала на экран.

      – Дай-ка угадаю. Эта пьяная девушка – сирота.

      Отец поставил фильм на паузу и недовольно повернулся ко мне.

      – Не сирота, но очень бедная.

      – А этот парень – сын директора универмага.

      – Йа[5]!

      – Сам ты «йа»! Развлекайся. Можно взять твою машину? Мне надо забросить консервы в церковь.

      Он озабоченно посмотрел на меня.

      – А не хочешь, чтобы аппа тебя подвез? Ты ведь болеешь.

      – Со мной все хорошо, а церковь от нас всего в пяти минутах езды. Но все равно спасибо.

      Он встал, проводил меня до двери и дал ключи.

      – Ладно, но потом – сразу домой. Джак будет уже готов, да и к тому же тебе надо отдохнуть.

      – Хорошо, аппа, скоро увидимся.

      Я надела обувь и собралась загрузить коробку консервов в машину, как услышала крик отца, стоявшего в дверях.

      – Эй, Дези, надень носки! Ты всегда заболеваешь, потому что ходишь без них.

      Бог ты мой, отец говорит мне про носки. Серьезно?!

      – Это большое заблуждение, – закричала я в ответ, – что люди болеют от холода. Иди и смотри свои сериалы!

      Но домой за носками я все же забежала.

      Глава 3

      – Обсудим, почему «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера обнажают «социальные язвы» своего времени. Опустим шуточки ниже пояса: мы и так знаем, что в его текстах полно похабщины.

      Мисс Лайман, наша преподавательница английского и истинная англичанка, была вынуждена преподавать Чосера шайке калифорнийских сопляков.

      Была пятница, и мы стали сдвигать парты, чтобы разделиться на группы и участвовать в дискуссии. Со мной, как всегда, были умники: Шелли Уэнг, Майкл Диаз и Уэс.

      – Так, может быть, начнем тему с обсуждения социальных проблем общества того времени? – предложил Майкл, тут же яростно записавший что-то в тетрадь. Ему всегда хотелось быть первым.

      – Например, о влиянии католической церкви, – пискнула Шелли, не желая отставать. Уэс кивнул в знак согласия.

      – Да, чувак заметил это одним из первых.

      Я наморщила лоб и попыталась сообразить, какие еще «социальные язвы» были в Англии четырнадцатого века. Задумавшись, я рассеянно рисовала на полях тетради платье, за которым охотилась в Сети несколько последних недель, как фанаты охотятся в соцсетях за знаменитостями. Короткое, серое (такого цвета обычно бывают перья у голубей), без бретелек, с глубоким вырезом, заканчивающимся фестоном[6] в виде сердца, и цветочным орнаментом у подола – оно бы отлично подошло для бала, который, казалось, никогда не наступит.

      – Какого черта?

      Мы с Шелли удивленно переглянулись. Мисс Кардиганс – Блестящее перо никогда не позволяла себе грубых словечек. Я проследила за ее взглядом. Туда же смотрела добрая половина класса.

      В дверях стоял какой-то парень. Хотя нет, не какой-то, а до невозможности идеальный парень, этакий эталон мужской красоты.

      Высокий, но не худой,

Скачать книгу


<p>5</p>

Так звучит по-корейски «эй», а также по-английски «ты» и «да».

<p>6</p>

Зубчатая кайма по краям штор или женского платья, белья.