Скачать книгу

>

      За 2000 лет кем я только не была?

      Прекрасная проститутка

      С картины Гюстава Моро,

      В костюме которой

      С вами сейчас танцую я.

      Принцесса, которую другой,

      Тоже на М.,

      Кажется, Малларме,

      Иродиадой назвал,

      В ожерелье одел

      И своим портретом признал.

      Иоанна Крестителя этот на М.

      Списал с Моро:

      Тот Крестителю голову отрубил

      И себя Крестителем вообразил.

      Голову он висящей в воздухе изобразил,

      Ореолом ее окружил

      И меня обвинил.

      Был тоже Флобер.

      У него я совсем юна.

      Представьте себе,

      На голове танцую я!

      В Руане он видел меня.

      Там из камня вылеплена я:

      Голова вниз,

      Ноги вверх!

      Но то совсем не я!

      Разве в 1200 лет

      На голове могла бы стоять я?!

      Те, кто на голову поставил меня,

      У Herrad de Landsberg,

      Ученой монашки,

      Украли меня.

      А она срисовала меня с Изиз,

      С той, что Озирису вторую жизнь дала.

      Изиз большой танцовщицей была!

      Мостиком и на голове

      В танце жизни стояла она.

      Сегодня мне 2000 лет.

      Я очень стара.

      Но танец семи вуалей все еще танцую я!

      Мой друг,

      Кем только я не была!

      Мой друг,

      Спасите меня!»

      Звуки Менуэта,

      Сцена-окно,

      Куклы – люди пьют вино.

      Окно затворилось,

      Дверь отворилась…

      А я жду…

      Вот-вот выйдет она.

      Тут толстая баба

      Вывалилась из дворца…

      А Она?!

      Ведь это замок Ее!

      Баба шипит,

      Муж ее кричит,

      Машина гудит…

      А я…

      Я все еще Менуэт танцую

      С Ней,

      С прекрасной женщиной,

      Двух тысяч лет.

      «Мой друг,

      Спасите меня!» —

      Все еще шепчет она.

      И кажется мне,

      Что она все поняла

      И на разгадку вечной загадки

      Благословила меня.

Розина Нежинская. Саломея[1]

      Предисловие

      Замысел этой книги возник в ходе разговора, однажды произошедшего во время моего перелета из Парижа в Чикаго. Я тогда читала книгу Мирей Доттин-Орсини «Саломея». Рядом со мной сидел парижанин, направлявшийся на отдых. Мы разговорились. Обратив внимание на книгу в моей руке, он обронил: «Ah, Salomé, la grande séductrice!» («А, Саломея, великая обольстительница!»). Я улыбнулась и спросила: «Вот как?» И, чтобы побудить его пояснить свою мысль, добавила: «Не знала, что она была la grande séductrice». Увы, беседа продолжилась в другом направлении, но слова собеседника меня озадачили. Я спрашивала себя: «В самом ли деле Саломея – как историческая фигура – была la grande séductrice? А если нет, то отчего же у нее такая слава?»

      Это были непростые вопросы. Репутации часто не соответствуют действительности, что не мешает им влиять на судьбу человека, или группы людей, или даже нации, общества и целого исторического процесса. Подобные соображения и привели меня к написанию этой книги, возникшей в итоге наблюдений и размышлений о сложившемся образе Саломеи и вообще механизме конструирования подобных явлений. Результатом этих разысканий стало более ясное понимание образа женщины и того, как богословие, изобразительное искусство, литература и музыка участвуют в его создании и популяризации. В центре моего внимания находится Саломея, но при этом мне интересны и мифы вообще. Историю иудейской принцессы я использую в качестве примера порождения мифа как одного из важнейших и любопытнейших культурных феноменов.

      Работа над этой книгой также напомнила мне о персональной составляющей мифов и мифотворчества. Мы, историки и ученые, часто фокусируемся на больших исторических процессах, однако важно не забывать, что формируются они и переживаются людьми. Ключевой момент, на котором основывается власть мифов, заключается в их общедоступности и бытовании в повседневной жизни.

      Одним из самых захватывающих моментов в моих поисках разгадки мифа о Саломее было время, проведенное во Флоренции – итальянском городе, часто ассоциирующемся с Иоанном Крестителем. По приезде туда я посетила Прато, находящийся

Скачать книгу


<p>1</p>

В авторском переводе на английский язык стихотворение опубл. в: Neginsky R. Salome // Juggler. Poems. New Orleans: University Press of the South, 2009. P. 106–115. [Русский текст приводится с сохранением авторских орфографии и пунктуации. Здесь и далее добавления к примечаниям, взятые в квадратные скобки, принадлежат переводчику.]