Скачать книгу

оборвется… Еще скажи, что, когда мы с ним снова встретимся, я уж изловчусь, расстараюсь – и убью его. Без громких слов и без малейшей злобы. Выберу время, найду место – и спокойно убью. Тут дело личное. И так сказать, профессиональное. И я уверен, он прекрасно поймет все, что ты ему скажешь от моего имени. Передашь, не забудешь? – Снова под черными усами молнией вспыхнула улыбка, ослепительная и опасная. – Черт возьми, я знал, что ты толковый мальчуган.

      Он, словно позабыв на миг обо мне и обо всем на свете, уставился в какую-то точку на тонущей в сером тумане площади. Потом, совсем уж собравшись уходить, вдруг остановился.

      – Вот еще что, – прибавил он, не глядя на меня. – Той ночью, у Приюта Духов, ты вел себя молодцом… Выскочил с этими своими пистолетами… Полагаю, Алатристе знает, что обязан тебе жизнью.

      Он стряхнул дождевые капли с плаща и завернулся в него. И вот теперь наконец черные полированные агаты его глаз остановились на мне.

      – Так что, полагаю, и с тобой мы тоже еще свидимся, – сказал он уже на ходу, но вдруг застыл на месте и повернулся вполоборота. – Хотя, знаешь… Надо бы прикончить тебя, пока ты еще мал… А не то вырастешь – и, чего доброго, меня прикончишь.

      И он медленно двинулся прочь, с каждым шагом вновь становясь прежней, черной тенью. И я слышал, как замирает вдали его смех.

      Приложение

Извлечения из «перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени»

      Напечатано в XVII веке без выходных данных.

      Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).

Приписывается дону Франсиско де КеведоСонет, в котором воспевается воинская доблесть, выказанная капитаном доном Диего Алатристе

      Род Алатристе – с этим древом старым

      В прямом родстве и кровь твоя, и шпага.

      Покуда ты живешь, твоя отвага

      Разит врага решительным ударом.

      Мундир твой незапятнан. Ведь недаром

      Пехотный полк назад не делал шага,

      Ты высоко вздымаешь древко флага

      Фамильной чести над сердечным жаром.

      О смелый капитан, во время оно

      Увенчан славой ты на ратном поле.

      Честь для тебя – и альфа, и омега.

      Ты проучить умеешь фанфарона,

      И в мирный день не дав бахвалу воли.

      Ты безупречен – значит ты Диего[18].

Десима, написанная на ту же тему, но в шутливом роде

      Да, за горами славны бубны,

      А все ж в бою нужнее – пики,

      Объял француза страх великий,

      «Спасайся!» – глас раздался трубный,

      Бегом бежал четыре лиги[19]

      Враг без оглядки и привала.

      Судьба победу даровала,

      Где, галл, теперь твое веселье?

      Нигде – ни в Генте, ни в Брюсселе –

      Победы громче не бывало.

Граф де ГуадальмединаСонет, посвященный пребыванию Карла, принца Уэльского, в Мадриде

      Уэльский принц

Скачать книгу


<p>18</p>

Перевод Н. Ванханен.

<p>19</p>

Лига – мера длины, равная 5572 м.