ТОП просматриваемых книг сайта:
Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга. Роберт Хайнлайн
Читать онлайн.Название Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга
Год выпуска 1973
isbn 978-5-389-15644-9
Автор произведения Роберт Хайнлайн
Жанр Научная фантастика
Серия Звезды мировой фантастики (Азбука)
Издательство Азбука-Аттикус
19
Иштар – в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри, астральное божество, олицетворение планеты Венера. Соответствует шумерской богине Инанне и древнесемитской Астарте.
20
Ипполита – в греческих мифах правительница амазонок. У Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» она становится невестой Тезея, царя Афин.
21
Свидетельств, подтверждающих, что Старейший обучался в военно-морском или любом другом военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя Дэвид Лэм – одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.
Детали повествования не противоречат истории Старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни Старейшего совпало по времени с веком непрекращающихся войн, который предшествовал Великому кризису. Большому научному прогрессу в этом веке сопутствовал регресс в социальной сфере. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Терминологию и технические характеристики см. в Приложении. – Дж. Ф. 45-й.
22
Вест-Пойнт – военная академия США.
23
О термине «дуэнья». Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать сексуальные контакты между особами мужского и женского пола, не имеющими официального разрешения на подобные контакты; 2) персона, которая спустя рукава выполняет подобные обязанности, в действительности выступая в роли доброжелательного наблюдателя. Похоже, что Старейший использует это слово в первом значении, а не в прямо противоположном по смыслу втором. См. Приложение. – Дж. Ф. 45-й.
24
Очевидно, контекст предполагает второе значение данного слова. – Дж. Ф. 45-й.
25
Кайт (англ. kite) – воздушный змей; на военном жаргоне означало «самолет». – Примеч. С. В. Голд.
26
Лэмб (англ. lamb) – ягненок.
27
Пинокль – карточная игра.
28
Алан Матисон Тьюринг (1912–1954) – британский математик и логик, сделавший большой вклад в развитие математики и криптографии и, в частности, в когнитивные науки и создание искусственного интеллекта.
29
Сам сказал (лат.).
30
Морфологический анализ – организация процедуры перебора всех возможных вариантов решений проблемы, сделанная на основе анализа структуры объекта. Разработан швейцарским астрофизиком Ф. Цвикки. – Примеч. С. В. Голд.
31
Парафраз строки из трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей». – Примеч. С. В. Голд.
32
Парафраз строчки из 145-го псалма: «Не надейтесь на князей». – Примеч. С. В. Голд.
33
В оригинале переделка детской песенки-считалки «A-tisket a-tasket», ставшей популярно�