Скачать книгу

налево и направился к двери, из которой струился свет. Это оказался камбуз.

      Стабби Гейтс в промасленной робе сидел за столом и листал журнал с «девочками».

      – Привет, братва, – сказал он. – Кто будете?

      – Я из ванкуверской газеты «Пост», – сказал ему Дэн. – Ищу человека по имени Анри Дюваль.

      Моряк раскрыл рот в широкой улыбке, показав черные, испорченные зубы.

      – Малыш Анри был тут, а сейчас отправился к себе в каюту.

      – Как вы думаете, мы можем его разбудить? – спросил Дэн. – Или, может, нам сходить к капитану?

      Гейтс отрицательно покачал головой:

      – Лучше оставьте шкипера в покое. Он не любит, когда его будят в порту. А вот Анри, думаю, я смогу для вас поднять. – И он посмотрел на де Вере. – А этот малый кто будет?

      – Он собирается фотографировать.

      Сунув журнал за пояс робы, моряк поднялся.

      – Ладно, ребята, – сказал он. – Следуйте за мной.

      Они спустились по двум трапам и прошли в переднюю часть судна. В мрачном коридоре, освещенном слабой лампочкой, Стабби Гейтс забарабанил по двери, затем повернул ключ и открыл ее. Пошарив внутри, он включил свет.

      – Вставай скорей, Анри, – возвестил он. – Тут два джентльмена пришли к тебе.

      И, отступив, он поманил Дэна.

      Подойдя к двери, Дэн увидел маленького сонного человека, сидевшего на металлической койке. Затем окинул взглядом помещение.

      «Бог ты мой! – подумал он. – Неужели люди тут живут?»

      Перед ним был металлический ящик – приблизительно в шесть кубических футов. Когда-то стены здесь были покрашены тускло-желтой краской, но теперь она облезла и ее сменила ржавчина. На ржавчине был налет влаги, а местами текли струйки воды. Большую часть одной стены занимала металлическая койка. Над ней была небольшая полка в фут длиной и шесть дюймов шириной. Под койкой стояло железное ведро. И это было все.

      Ни окна или иллюминатора – лишь своего рода вентилятор наверху одной из стен.

      Воздух был спертый.

      Анри Дюваль протер глаза и уставился на стоявших в коридоре людей. Дэн Орлифф поразился тому, как молодо выглядит этот безбилетник. У него было круглое, отнюдь не неприятное лицо, пропорциональные черты и черные, глубоко сидящие глаза. На нем был жилет, расстегнутая фланелевая рубашка и грубые хлопчатые штаны. Тело Дюваля под этой одеждой казалось крепким.

      – Bon soir, Monsieur Duval, – сказал Дэн. – Excusez-nous de troubler votre sommeil, mais nous venons de la presse et nous savons que vous avez une histoire intéressante à nous raconter[7].

      Безбилетник медленно отрицательно покачал головой.

      – Нет никакого толку говорить с ним по-французски, – вмешался Стабби Гейтс. – Анри не знает этого языка. Похоже, он в малолетстве перепутал все языки. Так что попытайтесь по-английски, только говорите медленно.

      – Хорошо. – И, повернувшись к безбилетнику, Дэн произнес, тщательно выговаривая слова: – Я из ванкуверской «Пост». Это газета. Нам хотелось бы побольше узнать о вас. Вы меня поняли?

      Повисла пауза. Дэн предпринял новую попытку:

      – Я хочу с вами поговорить.

Скачать книгу


<p>7</p>

Добрый вечер, мсье Дюваль… Извините, что мы потревожили ваш сон, но мы – пресса, и нам известно, что вы можете рассказать нам кое-что интересное (фр.).