Скачать книгу

id="n_74">

74

in a dead calm – (мор.) в мертвый штиль

75

will never buy you anything – (разг.) до добра не доведет

76

his heart bore no malice – (разг.) не держал на сердце зла

77

was cock of the deck – (разг.) был героем палубы

78

he liked too well to hurt – (разг.) слишком любил, чтобы причинить боль

79

in the peace sign that is as ancient as the human hand – (разг.) жест примирения, такой же древний,как и рука человека

80

alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls – (мор.) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем

81

The thing was indecent – (разг.) Это было просто неприлично (недопустимо)

82

took wings of flight – (разг.) взлетели в воздух

83

if he could succeed in fattening her – (разг.) если ему удастся ее откормить

84

essayed the ladder again – (мор.) снова полез вверх по трапу

85

needs must joyfully sniff him – (уст.) радостно обнюхал его

86

For all that – (разг.) Несмотря на то, что

87

in a vain effort – (разг.) в тщетной попытке

88

’tis a small matter at most – (разг.) дело совсем пустяковое

89

he’d have them out in a jiffy – (разг.) он мигом вытащит их

90

Is the one alive yet? – (разг.) Кто-нибудь живой?

91

Any nigger that’d hurt that pup – (разг.) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его

92

at a nine-knot clip – (разг.) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)

93

throw the halyards down on deck – (мор.) сбросьте фалы на палубу

94

to all intents and purposes – (разг.) на деле; по существу

95

Stand by main halyards! – (мор.) Быстро к грота-фалам!

96

in the starboard scuppers – (мор.) в ватервейсе у борта

97

Wind he go! – (искаж.) Ветер тут как тут!

98

was on his toes – (разг.) насторожился

99

the spanker smashed across overhead – (мор.) контрбизань пронеслась над головой

100

Throw off the turns! – (мор.) Отдать фалы!

101

that it boded ill – (разг.) это было дурное предзнаменование

102

went under – (разг.) пошел ко дну

103

the slatting of the half-lowered mainsail – (мор.) хлопанье полуспущенного грота

104

Grab the leech – (мор.) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)

105

Hit us to starboard and to port. – (мор.) Ударил и с левого и с правого борта.

106

undertaking to long-splice the tackle he had cut – (мор.) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)

107

The pup’s overboard! – (мор.) Щенок за бортом!

108

Back your jib to wind’ard! – (мор.) Вынести кливер на ветер!

109

had been hove to – (мор.) стал двигаться назад

110

long double painters – (мор.) длинный двойной фалинь

111

Don’t hoist the mainsail. – (мор.) Грот не ставить!

112

up to windward and down to leeward – (мор.) шел по ветру и против ветра

Скачать книгу