Скачать книгу

id="n_14">

14

to keep up their pace – (устар.) не отставать

15

But of a truth and verity – (устар.) Но скажу честно 27

16

laid low – (устар.) убили

17

at the parting of the day and night – (устар.) под утро

18

nigh-well giving up – (устар.) почти погиб; на грани смерти

19

by raison – (устар.) по этой причине

20

lamentin’ his cruel fate – (устар.) оплакивая свою жестокую судьбу

21

took to her heels – (разг.) пустилась наутек (улизнула, удрала)

22

and small blame to him – (разг.) и его нельзя за это винить

23

A very scarce summer – (устар.) Очень засушливое лето

24

Never say’t twice – (разг.) Можете не повторять (я понял)

25

as if the ould boy was after them – (устар.) как будто за ними гнался сам дьявол

26

saw the tops of nine houses since breakfast – (устар.) давненько завтракали

27

the worse luck now the better another time – (устар.) в другой раз повезет

28

No sooner said than done. – (посл.) Сказано – сделано.

29

Walk on your tippy toes – (устар.) Ведите себя тихо (ходите на цыпочках)

30

were frightened out of their lives – (разг.) были до смерти напуганы

31

a kick on the broadest part of his small clothes – (устар.) пинок под зад

32

believe you to the nines – (разг.) верим каждому слову

33

were up and about – (разг.) были уже на ногах

34

took a glen at a step, a hill at a leap – (устар.) шел семимильными шагами

35

was getting the upper hand – (разг.) начал побеждать 52

36

went to the bed of silk to sleep – ср. русск. спал на пуховой перине

37

had to fast that night – (зд.) пришлось лечь спать голодными

Скачать книгу