ТОП просматриваемых книг сайта:
Jerry. Джин Уэбстер
Читать онлайн.Название Jerry
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Джин Уэбстер
Жанр Зарубежная классика
Издательство Public Domain
‘You needn’t bother. Your guide would be Italian, and it’s too much of a strain to talk to a man all day in dumb show.’ He folded his arms with a weary sigh. ‘A week of Valedolmo! An eternity!’
Gustavo echoed the sigh. Though he did not entirely comprehend the trouble, still he was of a generously sympathetic nature.
‘It is a pity,’ he observed casually, ‘zat you are not acquaint wif ze Signor Americano who lives in Villa Rosa. He also finds Valedolmo undiverting. He comes—but often—to talk wif me. He has fear of forgetting how to spik Angleesh, he says.’
The young man opened his eyes.
‘What are you talking about—a Signor Americano here in Valedolmo?’
‘Sicuramente, in zat rose-colour villa wif ze cypress trees and ze terrazzo on ze lake. His daughter, la Signorina Costantina, she live wif him—ver’ young, ver’ beautiful’—Gustavo rolled his eyes and clasped his hands—‘beautiful like ze angels in Paradise—and she spik Italia like I spik Angleesh.’
Jerymn Hilliard, Jr., unfolded his arms and sat up alertly.
‘You mean to tell me that you had an American family up your sleeve all this time and never said a word about it?’ His tone was stern.
‘Scusi, signore, I have not known zat you have ze plaisir of zer acquaintance.’
‘The pleasure of their acquaintance! Good heavens, Gustavo, when one shipwrecked man meets another shipwrecked man on a desert island must they be introduced before they can speak?’
‘Si, signore.’
‘And why, may I ask, should an intelligent American family be living in Valedolmo?’
‘I do not know, signore. I have heard ze Signor Papa’s healf was no good, and ze doctors in Americk’ zay say to heem, “You need change, to breave ze beautiful climate of Italia.” And he say, “All right, I go to Valedolmo.” It is small, signore, but ver’ famosa. Oh, yes, molto famosa. In ze autumn and ze spring foreigners come from all ze world—Angleesh, French, German—tutti! Ze Hotel du Lac is full. Every day we turn peoples away.’
‘So! I seem to have struck the wrong season.—But about this American family, what’s their name?’
‘La familia Veeldair from Nuovo York.’
‘Veeldair.’ He shook his head. ‘That’s not American, Gustavo, at least when you say it. But never mind, if they come from New York it’s all right. How many are there—just two?’
‘But no! Ze papa and ze signorina and ze—ze—’ he rolled his eyes in search of the word—‘ze aunt!’
‘Another aunt! The sky appears to be raining aunts to-day. What does she do for amusement—the signorina who is beautiful as the angels?’
Gustavo spread out his hands.
‘Valedolmo, signore, is on ze frontier. It is—what you say—garrison città. Many soldiers, many officers—captains, lieutenants, wif uniforms and swords. Zay take tea on ze terrazzo wif ze Signor Papa and ze Signora Aunt, and most specialmente wif ze Signorina Costantina. Ze Signor Papa say he come for his healf, but if you ask me, I sink maybe he come to marry his daughter.’
‘I see! And yet, Gustavo, American papas are generally not so keen as you might suppose about marrying their daughters to foreign captains and lieutenants even if they have got uniforms and swords. I shouldn’t be surprised if the Signor Papa were just a little nervous over the situation. It seems to me there might be an opening for a likely young fellow speaking the English language, even if he hasn’t a uniform and sword. How does he strike you?’
‘Si, signore.’
‘I’m glad you agree with me. It is now five minutes past four; do you think the American family would be taking a siesta?’
‘I do not know, signore.’ Gustavo’s tone was still patient.
‘And whereabouts is the rose-coloured villa with the terrace on the lake?’
‘It is a quarter of a hour beyond ze Porta Sant’ Antonio. If ze gate is shut you ring at ze bell and Giuseppe will open. But ze road is ver’ hot and ver’ dusty. It is more cooler to take ze paf by ze lake. Straight to ze left for ten minutes and step over ze wall; it is broken in zat place and quite easy.’
‘Thank you, that is a wise suggestion; I shall step over the wall by all means.’ He jumped to his feet and looked about for his hat. ‘You turn to the left and straight ahead for ten minutes? Good-bye then till dinner. I go in search of the Signorina Costantina who is beautiful as the angels in Paradise, and who lives in a rose-coloured villa set in a cypress grove on the shores of Lake Garda—not a bad setting for romance, is it, Gustavo?—Dinner, I believe, is at seven o’clock?’
‘Si, signore, at seven; and would you like veal cooked Milanese fashion?’
‘Nothing would please me more. We have only had veal Milanese fashion five times since I came.’
He waved his hand jauntily and strolled whistling down the arbour that led to the lake. Gustavo looked after him and shook his head. Then he took out the two-lire piece and rang it on the table. The metal rang true. He shrugged his shoulders and turned back indoors to order the veal.
CHAPTER II
The terrace of Villa Rosa juts out into the lake, bordered on three sides by a stone parapet, and shaded above by a yellow-ochre awning. Masses of oleanders hang over the wall and drop pink petals into the blue waters below. As a study in colour the terrace is perfect, but, like the courtyard of the Hotel du Lac, decidedly too hot for mid-afternoon. To the right of the terrace, however, is a shady garden set in alleys of cypress trees, and separated from the lake by a strip of beach and a low balustrade. There could be no better resting-place for a warm afternoon.
It was close upon four—five minutes past to be accurate—and the usual afternoon quiet that enveloped the garden had fled before the garrulous advent of four girls. Three of them, with black eyes and blacker hair, were kneeling on the beach thumping and scrubbing a pile of linen. In spite of their chatter they were working busily, and the grass beyond the water-wall was already white with bleaching sheets, while a lace-trimmed petticoat fluttered from a near-by oleander, and rows of silk stockings stretched the length of the parapet. The most undeductive observer would have guessed by this time that the pink villa, visible through the trees, contained no such modern conveniences as stationary tubs.
The fourth girl, with grey eyes and yellow-brown hair, was sitting at ease on the balustrade, fanning herself with a wide-brimmed hat and dangling her feet, clad in white tennis shoes, over the edge. She wore a suit of white linen cut sailor fashion, low at the throat and with sleeves rolled to the elbows. She looked very cool and comfortable and free as she talked, with the utmost friendliness, to the three girls below. Her Italian, to an unaccustomed ear, was exactly as glib as theirs.
The washer-girls were dressed in the gayest of peasant clothes—green and scarlet petticoats, flowered kerchiefs, coral beads and flashing earrings; you would have to go far into the hills in these degenerate days before meeting their match on an Italian highway. But the girl on the wall, who was actual if not titular ruler of the domain of Villa Rosa, possessed a keen eye for effect; and—she plausibly argued—since one must have washer-women about, why not, in the name of all that is beautiful, have them in harmony with tradition and the landscape? Accordingly, she designed and purchased their costumes herself.
There drifted presently into sight from around the little promontory that hid the village a blue and white boat with yellow lateen sails. She was propelled gondolier fashion, for the wind was a mere breath, by a picturesque youth in a suit of dark blue with white sash and flaring collar—the hand of the girl on the wall was here visible also.
The boat fluttering in toward shore, looked like a giant butterfly; and her name, emblazoned in gold on her prow, was, appropriately, the Farfalla.