Скачать книгу

сельских районов, мы с Энди в день гимали152 по 200 попугайчиков153.

      В один прекрасный день, в послеобеденное время, мы были все в работе. Я укладывал хрусты в коробки из под сигар. Энди душевно насвистывал известный мотивчик «Не для неё венчальный звон»154. Как, вдруг, к нам в контору заваливает плюгавый тип и давай шарить глазами по стенам: туда-сюда, туда – сюда – как будто мы чардованную155 картину Гейнсборо156 притарили, а может и две. И как только я посмотрел на него, – я почувствовал, как гордость и чувство собственного достоинства теплым огнем обожгли мою душу, потому что нам было чем гордиться, ведь свое агентство мы держали на высоте.

      – Я смотрю у вас очень много почты сегодня, – говорит незнакомец.

      Я поднялся со стула и снял шляпу.

      – Добро пожаловать, – говорю, чем могу служить? Пожалуйста, познакомьтесь с нашей картотекой. Как там Тедди157? Вы из Вашингтона?

      Я проводил его до Ривервью Хотел и познакомил его с миссис Троттер. После этого я показал её личный счет – на котором было 2000 долларов

      – На мой взгляд, всё в порядке, – говорит он (это был агент из Спецслужбы).

      – Да, кстати, – говорю, – если, вы еще холосты, то я могу подобрать вам супругу. Это бесплатно. Вам не придется платить 2 доллара.

      – Благодарю, – говорит он, – но я, к сожалению, уже женат. Всего хорошего, господин Питерс.

      За три месяца нам удалось прихватить гринов более пяти тысяч, после чего мы поняли – хватит. На нас много кто жаловался, да и, миссис Троттер, похоже, устала. Огромное количество поклонников, прямо таки, свалилось на её голову, пуская слюнки в мечтах о личной встрече. И, судя по всему, ей это уже не особенно и нравилось.

      Так что, мы решили прекратить. Я направился к миссис Троттер для того чтобы выплатить ей жалование за последнюю отработанную неделю, забрать её чек с двумя тысячами долларов и сказать последнее адью158.

      Но, когда я пришел к ней я застал её плачущую как дитя, которое упирается и не хочет идти в школу.

      – Какой пассаж159, – говорю – что случилось, душечка? Вам, что успели нахамить или тоскуете по дому?

      – Нет, – отвечает она – вовсе нет. – Ладно, я расскажу, что произошло. Вы всегда были другом Зики, и я в этом никогда не сомневалась. Господин Питерс, я влюблена. Я так влюблена, что, просто, не смогу жить без него. Это не человек – это просто идеал, о котором я мечтала всю свою жизнь.

      – Тогда в чем же дело? – говорю, – Вот и берите его в мужья. Если, ваша любовь взаимна. Отвечает ли он Вам взаимностью, чувствуете ли Вы, что он, также, страдает и болен Вами, как и Вы им?

      – Да, – говорит она. Он один из тех джентльменов, которые приходили по объявлению, но он не женится на мне до тех пор, пока я не отдам ему 2000 долларов.

Скачать книгу


<p>152</p>

гимать – грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>153</p>

попугайчики – доллары США (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>154</p>

No Wedding Bells For Her (1903) – «Не для неё венчальный звон» – популярный, в свое время, мюзкл, который ставили на Бродвее. Получивший свое название по главной теме.

<p>155</p>

чардованная – от «чардовать» – воровать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>156</p>

То́мас Ге́йнсборо (англ. Thomas Gainsborough; 14 мая1727 – 2 августа 1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

<p>157</p>

Теодо́р Ру́звельт (англ. Theodore Roosevelt; 1858 – 1919) – «Те́дди» – 26-й президент США (в 1901—1909 годах), лауреат Нобелевской премии мира за 1906 год.

<p>158</p>

адью (фр.) – прощай, до свидания.

<p>159</p>

пассаж (фр. устар.) – странный, неожиданный случай.