ТОП просматриваемых книг сайта:
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки. Божена Немцова
Читать онлайн.Название Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Год выпуска 2017
isbn 978-5-7873-1204-1
Автор произведения Божена Немцова
Жанр Иностранные языки
Серия Метод обучающего чтения Ильи Франка
Издательство Издательский дом ВКН
„No, co dělám, chci do nebe. Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů. Teď nemohu najít díru do nebe.“
Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zpátky – назад; vyřídit – передать). Paní si hned pro chalupníka poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).
Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil.
Paní si hned pro chalupníka poslala.
„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, když k ní přišel (спросила она его, когда он к ней пришел).
„Ovšemže byl, a zase tam půjdu (конечно, был и вновь туда пойду; ovšemže – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpověděl chalupník (ответил крестьянин). „Neznáš tam mého synáčka (не знаешь там моего сыночка; znát – знать)?“
„A což bych ho neznal, on tam sedí na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“
„Tys byl v nebi?“ ptala se ho, když k ní přišel.
„Ovšemže byl, a zase tam půjdu,“ odpověděl chalupník.
„Neznáš tam mého synáčka?“
„A což bych ho neznal, on tam sedí na peci.“
„I bože, na peci (боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobrý (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; košile – сорочка) a řekl mu, že tam brzy přijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; ať – пусть; stýskat si – жаловаться; nouze – нужда; trpět – страдать)?“
„Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; milerád – охотно /устар./; vyřídit – устроить).“
„I bože, na peci? Nebyl bys tak dobrý, abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil a řekl mu, že tam brzy přijdu, ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí?“ „Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte.“
Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plátno, n – ткань). Za městem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrčil peníze i plátno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrčit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).
Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe. Za městem si sedl u plotu, zastrčil peníze i plátno do nohavic. Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku; paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi.
„Ó ty nepředložená ženo (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakživ slyšel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytrá šelma tě ošidila (умный плут тебя обманул; ošidit – обмануть).“
Paní povídala, jak ten člověk vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a pán sednuv na koně, uháněl za ním (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhánět – помчаться).
„Ó ty nepředložená ženo! Kdo to jakživ slyšel, aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytrá šelma tě ošidila.“
Paní povídala, jak ten člověk vypadal, a pán sednuv na koně, uháněl za ním.
Chalupník seděl ještě na tom samém místě (крестьянин сидел еще на том самом месте); když viděl pána přijíždět (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; přijíždět – подъезжать), přikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrutánský –