ТОП просматриваемых книг сайта:
Последний Новик. Том 1. Иван Иванович Лажечников
Читать онлайн.Название Последний Новик. Том 1
Год выпуска 1831
isbn 978-5-486-03601-9, 978-5-486-03590-6
Автор произведения Иван Иванович Лажечников
Серия Россия державная
Издательство Public Domain
15
Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).
16
Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.
17
Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.
18
Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).
19
Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.
20
Мариенбург – по-латышски Алуксне.
21
Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).
22
Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.
23
Синий мундир – форма шведских войск.
24
Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).
25
Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.
26
Черт возьми (от нем. Donnerwetter).
27
Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.
28
Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.
29
Минерва – римская богиня мудрости (миф.).
30
Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).
31
Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.
Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)
32
В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.
33
И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.
34
Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).
35
Бедуин – араб-кочевник.
36
Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.
37
Ювенал – римский