Скачать книгу

брат.

      – Где вы живете?

      – У Риджент-парка{18}.

      – Как же это вы так далеко забрели?

      – Пришли посмотреть на памятник Альберту.

      – Ты, наверно, очень устал?

      Он не ответил.

      – Вот тебе шиллинг{19}; теперь вы сможете вернуться домой на омнибусе.

      Ни слова, ни улыбки в ответ. Только протянул за шиллингом грязную ручонку.

      – Ты знаешь, сколько это?

      На его лице промелькнуло презрение. Он тихонько покачал на руках братишку.

      – Конечно, двенадцать пенсов.

      Уходя, я оглянулся: крепко придерживая брата, он носком башмака толкал свою подругу, чтобы показать ей монету.

      Bel colore

      Перевод Е. Лидиной

      [1]{20}

      По одну сторону дороги – оливковая роща. По другую – утопающая в розах светло-желтая вилла с выгоревшими на солнце ставнями и стертым именем владельца на воротах. Перед ней, средь густого кустарника, наклонно растет неподрезанная высокая пальма; рядом висит на веревке чье-то темно-красное платье. Откровенность постоянной сиесты!{21}

      Небо над головой сапфировое, окрашенное золотом на закате; ветерок шуршит в пальмовых листьях; позвякивает колокольчик пасущейся вблизи козы; тянет дымком, и квакают лягушки.

      В потускневшей клетке на окне второго этажа желтоголовый попугай тянет гнусаво: «Никули, ни-ко-ля!»

      Трое детей, проходящих мимо, поднимают головы. Солнце бьет им в глаза. «Попка-царапка! Попка!» – кричат они. Старший из них, светлоголовый мальчик-англичанин, не торопится уходить, и, пока он медлит, на крыльце появляется девочка в красном коротком платье. Щеки у нее алеют, как мак, глаза черные, блестящие, волосы пышные, темно-русые. Мальчик порывисто снимает шляпу, краснеет и все не двигается с места. Но девочка уходит, помахивая связкой учебников; на одну секунду обернувшись, она бросает быстрый взгляд на мальчика и звонким голосом кричит, повторяя слышанное, как ее попугай в окошке:

      – И-ди спать не-мед-лен-но, непослушный мальчишка!

      Прокричав это, она насмешливо хохочет.

      Мальчик опускает голову, стискивает в руке шляпу и убегает. А девочка идет дальше походкой взрослой женщины, полной скромного достоинства. Солнце бьет ей в лицо. Прищурив глаза, она смотрит перед собой на дорогу. И постепенно ее фигурка – воплощение южной томности, жестокости и любви – становится алым пятнышком на пыльной дороге.

      Казнь

      Перевод М. Абкиной

      {22}

      Я не мог бы описать улицу, на которой очутился в тот вечер, она была не похожа ни на одну из виденных мною в жизни, – длинная и узкая, как будто самая обыкновенная и в то же время такая нереальная, что по временам казалось: если двинуться прямо на серые дома, стоявшие по обе ее стороны, то можно пройти сквозь них. Я шел уже, должно быть, очень долго, но не встретил ни одной живой души. Наконец, когда стало смеркаться, откуда-то бесшумно появился юноша – он, вероятно, вышел из какого-нибудь дома, а между тем я не видел, чтобы

Скачать книгу


<p>18</p>

Риджент-парк – парк в центре Лондона.

<p>19</p>

Шиллинг – существовавшая до 1970 г. английская монета, 1/20 фунта стерлингов; равнялся 12 пенсам.

<p>1</p>

Bel colore – здесь: красочная картинка (итал.).

<p>20</p>

Впервые опубликован в сборнике A motley. London: Heinemann, 1910.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. Е. Лидиной.

<p>21</p>

Сиеста – полуденный отдых в жарких странах.

<p>22</p>

Впервые опубликован в сборнике Forsytes, Pendyces and others. London: Heinemann, 1935.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 13. М.: Правда, 1962; пер. М. Абкиной.