Скачать книгу

приглашение относится только ко мне, моя дорогая Клара? Леди Бинкс будет обижена.

      – Привозите и леди Бинкс, если она захочет сделать нам честь (тут обе обменялись принужденным поклоном), привозите мистера Спрингблоссома, то бишь Уинтерблоссома[30], везите всех здешних львов и львиц – у нас на всю коллекцию хватит места. Братец, кажется, приведет весь свой медвежий батальон. Обезьяны, без которых не обходится ни один караван, дополнят зверинец. Как вас будут угощать в Шоуз-касле – слава богу, дело не мое: это уж забота Джона.

      – Нам не требуется угощения по всем правилам, душенька, мы удовольствуемся простым dejeuner a la fourchette[31]. Мы знаем, Клара, вам легче скончаться, чем выступать хозяйкой на званом обеде.

      – Ничего подобного: я буду жить долго, составлю завещание и всякие званые обеды оставлю в наследство дьяволу, который их придумал.

      Супруге баронета, которая сама ходила раньше в кокетках и сорванцах, а сейчас играла роль строгой дамы, развязность молодой девушки пришлась не по нраву, и она громко объявила:

      – Мисс Моубрей высказывается в пользу

      Шампанского с цыпленком на закуску.

      – Предпочитаю цыпленка без шампанского, с вашего разрешения, – ответила мисс Моубрей. – Мне известно, что иным дамам приходится дорого расплачиваться за свое желание всегда иметь шампанское к обеду. Кстати, леди Пенелопа, вам не удается держать ваш зверинец в такой строгости, как Барбоса с Полканом. Проходя их помещение в нижнем этаже, я слышала, как они там ворчали и грызлись.

      – Это час кормления, душенька, – сказала леди Пенелопа, – а все животные низших видов в это время склонны к драке. Вы видите, мы наших ручных и ученых зверей не держим под замком, и они ведут себя хорошо.

      – О да, в присутствии укротительницы, разумеется. Ну, придется мне рискнуть и снова пройти через холл, несмотря на этот рык и ворчанье. Мне бы, как принцу в сказке, иметь про запас бараньи окорока, чтобы швырять их вашему зверью, если оно на меня кинется. Помните, жил-был принц, который хотел добыть воды из Львиного источника? Впрочем, я лучше пройду другим ходом, не встречаясь с ними. Недаром честный ткач Основа говорит:

      Когда б, как львы, они пришли сюда,

      То их самих настигла бы беда{100}.

      – Проводить мне вас, дорогая? – спросила леди Пенелопа.

      – Не надо, у меня и самой духу хватит пройти через холл: ведь любые из них сходны со львами только шкурой.

      – Но почему вы уходите так рано, Клара?

      – Да ведь поручение исполнено – я пригласила вас и всех ваших, не так ли? Сам лорд Честерфилд{101} признал бы, что я выполнила все требования вежливости.

      – Но вы и слова ни с кем не молвили! Нельзя же быть такой нелюбезной, моя дорогая, – сказала леди Пенелопа.

      – Обращаясь к вам и леди Бинкс, я обращалась и ко всем остальным. Впрочем, я буду паинькой и сделаю как мне велят.

      Тут

Скачать книгу


<p>30</p>

Спрингблоссом – по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом – «зимний цвет».

<p>31</p>

Завтраком на скорую руку (фр.).

<p>100</p>

«Когда б, как львы, они пришли сюда…» – неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).

<p>101</p>

Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.