Скачать книгу

как они нахлынули на девочку беспощадной волной.

      Размышления касались госпожи Тамамо-но маэ*, пятнадцатилетней наложницы юного императора Коноэ. Девушка отличалась неземной красотой и незаурядным умом.

      Говорили, что микадо встретил её полгода назад на охоте, когда случайно забрел на лесную поляну. Прелестница сидела на траве и играла на флейте. Звуки, исходящие от музыкального инструмента буквально завораживали.

      Император поинтересовался у прелестной незнакомки: кто она и откуда? Девушка назвала свое имя, и сказала, что она дочь купца. Но, увы, он недавно покинул этот мир, равно, как и его супруга, а всё имущество пошло на отплату долгов. Сама же таинственная красавица сейчас искала работу служанки, и время от времени приходила на свою любимую поляну, дабы помузицировать и насладиться местными пейзажами.

      Правителя так потрясла красота купеческой дочери, что он, не раздумывая, предложил юной прелестнице стать его наложницей. Конечно, для этого требовалось благородное происхождение, но императора подобная формальность в тот момент мало заботила…

      Красавица же с радостью согласилась. Имя Тамамо-но маэ она получила уже при дворе, оно записывалось иероглифами "драгоценный камень", "водоросли" и "прошлый, предшествующий", и означало "Предшествующая драгоценному морскому камню". Её же настоящее имя, Юэ, показалось императору слишком уж простым. Разве, что подходящим для купеческой дочери, но – не императорской наложницы.

      Поначалу, придворные относились к ней с некоторой надменностью. Ведь новая наложница была низкого происхождения. Из-за неё император нарушил установленный веками дворцовый этикет и порядок.

      Но вскоре, все, в том числе и супруга микадо, Фудзивара Масаруко*, признали, что по поведению и воспитанию, наложница ничуть не уступает благородным девушкам, а во многом и превосходит. Поползли даже смутные слухи, будто бы она и не человек вовсе, а лесной дух.

      Намедни маленькая принцесса гуляла по саду и увидела, как Тамамо-но маэ играет на биве5. Наложница, поглощённая музыкой, не заметила, как за ней наблюдает девочка. Норико, очарованная звуками бивы, не сводила глаз с юной прелестницы. И в какой-то момент ей показалось, что у наложницы на голове появились лисьи уши. А из-под длинных многослойных одежд выскочили кончики девяти хвостов!

      Норико замерла не в силах произнести ни слова. Она пребывала в полной растерянности. Лисьи уши и хвосты исчезли также внезапно, как и появились…

      Девочка испугалась и убежала в свои покои. Она никому не рассказала о странном происшествии, но решила проследить за госпожой Тамамо-но маэ, дабы узнать: кицунэ6 ли та или нет?

      Норико слышала много историй о лисах-оборотнях от своей матери, Фудзивары Сигэко*, наложницы старшего брата императора, Масахито7.

      Женщина рассказывала дочери, что кицунэ могли превращаться в людей, по достижении ими столетнего возраста. Чаще всего они принимали обличья обольстительных красавиц, хотя, порой оборачивались и в мужчин.

      Лисицы-оборотни считались разновидностью ёкая8, могли также создавать огонь и иллюзии, вселяться в чужие тела, являться во снах. Поговаривали даже, будто бы кицунэ обладали способностью искривлять пространство и время, принимать фантастические формы (например, дерева до небес или второй луны).

      Достигая тысячи лет, кицунэ обретали девять хвостов (чем старше и могущественнее лиса, тем больше у неё хвостов), они получали огромную силу, а их мех становился белым, серебряным или золотым. Лисицы-оборотни могли быть, как доброжелательными, так и злыми по отношению к людям.

      Существовало множество старинных историй, когда кицунэ принимали облик женщин, выходили замуж за смертных мужчин и жили с ним в браке. От таких союзов часто рождались дети, обладающие сверхъестественными способностями, например, не безызвестный Абэ-но Сэймей*. Но, если лисья сущность супруги обнаруживалась, она покидала своего мужа…

      Но более всего, маленькую Норико испугало, что кицунэ питались жизненной или духовной силой людей, с которыми вступали в контакт.

      В то же время, существовало и положительное божество в виде лисицы, Инари9. А дождь, который падал среди ясного неба, назывался кицунэ-но ёмэири, или же "свадьба кицунэ".

      …Впрочем, Норико сейчас интересовали отнюдь не истинное происхождение и причины, по которым госпожа Тамамо-но маэ решила стать возлюбленной микадо. А её возможные сверхъестественные способности. Ибо у принцессы были на них свои планы.

      После недолгих раздумий, принцесса выбралась из-под тёплого одеяла и позвала свою верную служанку, госпожу Киёхару Кагами (большим двором, девочка не располагала, будучи дочерью наложницы) и любимую кормилицу Минами.

      Кагами, двадцатисемилетняя женщина, была очень привязана к своей маленькой госпоже, словно к дочери. У неё самой росли двое детей: двенадцатилетняя девочка и восьмилетний сын. Девочка решила пойти по стопам матери

Скачать книгу


<p>5</p>

Бива – национальный японский инструмент, лютневого типа.

<p>6</p>

Кицунэ – в японской мифологии лисы-оборотни, обладающие магическими способностями. У кицунэ может быть до девяти хвостов. Чем больше у кицунэ хвостов, тем она могущественнее.

<p>7</p>

Будущий император Го-Сиракава. Получил имя Го-Сиракава уже после восшествия на престол.

<p>8</p>

Ёкай – сверхъестественное существо японской мифологии.

<p>9</p>

Инари – синтоистское божество изобилия, риса, злаков. Изображалась в образе лисы или же женщины.