Скачать книгу

«обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.

      5

      Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.

      6

      Он в самом деле вольный (фр.).

      7

      Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.

      8

      Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.

      9

      Мещане – одно из сословий в царской России.

      10

      Воротище – остатки ворот без створок.

      11

      Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.

      12

      Костюм английского покроя (англ.).

      13

      Рукопожатие (англ.).

      14

      Стал развязнее (фр.).

      15

      Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.

      16

      «Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.

      17

      Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.

      18

      Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.

      19

      Вы все это переменили (фр.).

      20

      Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).

      21

      Тулья – верхняя часть шляпы.

      22

      Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.

      23

      Бекас – небольшая птица, болотная дичь.

      24

      Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.

      25

      Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».

      26

      Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.

      27

      Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.

      28

      Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.

      29

      Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».

      30

      Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат –

Скачать книгу