Скачать книгу

вы все об общении, а как же перевод?» – аккуратно спросите вы. Задания на перевод слов и предложений с русского на английский и наоборот всплывут в памяти всех, кто обучался в школе. Эти задания несложно составить, легко контролировать правильность их выполнения. Так почему бы их не использовать, особенно на начальной ступени обучения? Если вы дочитали до этого момента, то сами понимаете, что такими упражнениями пользоваться нежелательно: перевод оторван от решения ситуативных задач, он статичен. Давая такие упражнения, мы контролируем запоминание ребенком формы слова. Такое упражнение можно использовать для разнообразия, чтобы ребенок был готов к разным формам заданий, но делать на нем акцент не стоит: перевод не учит коммуникации, у него нет цели передать или получить информацию.

      Перевод также частенько выливается в не самое приятное явление переноса свойств родного языка в иностранный. Если вы впадете в крайность и начнете всему, что есть в английском, подыскивать аналог в русском языке, очень скоро окажется, что ребенок найдет совпадения в том, что и рядом не стояло. Например, можно постараться связать окончание -s с существительным во множественном числе. В детской голове возникнет связь: «У нас окончание -ы, у них окончание -s». Только вот потом ребенок это же -s добавит к глаголу, чтобы показать множественное число. А мы с вами помним, что у глаголов это окончание как раз говорит о единственном. В такой ситуации ребенок себя чувствует обманутым, а мы «наслаждаемся» явлением переноса.

      И, конечно же, следуя коммуникативной методике, мы будем отталкиваться от принципа устного опережения. Здесь все так же просто, как и звучит. Все, чем мы занимаемся на занятиях, мы сначала будем проговаривать и прослушивать, а уже потом перейдем к остальным делам. Язык наиболее ярко проявляется в устной речи, поэтому необходимо быть готовым к тому, что на первом этапе занятия будут проходить преимущественно в устной форме. Детям обычно сразу хочется завести тетрадь, но сопение над прописями и переписывание слов не принесет плодов, если им не предшествует закрепление в устной речи. Поэтому для ребенка мы заведем отдельную красивую тетрадь сразу, если он сам об этом попросит, и погодя, если ребенок не настаивает на собственных записях. Сначала тетрадь будет привлекаться исключительно в игровой форме как вспомогательный материал для зарисовок и чего-то подобного, со временем это будет значимый элемент занятия, состоящий в ведении собственных записей.

      Помните, что ошибаются все, но дети делают это особенным образом: они учатся на своих ошибках. Поэтому первое, что нужно сделать, – «выключить» внутреннего критика. Задача сложная, но достижимая. Ваш ребенок волен ошибаться и не получать за это строгий выговор. Ведь мы говорим о домашних занятиях. От них, прежде всего, нужно получать удовольствие. Но при этом важно не впасть в другую крайность: ребенок общается разрозненными словами, не соблюдая произношение и путая смысл, а вы на это не реагируете. Следовательно,

Скачать книгу