Скачать книгу

доводами, перед их личностями?

      Да ведь все равно я бы не могла уже жить без него, без Бориса Ливанова, хотя уже тогда чувствовала, как трудна будет эта жизнь».

      Памятным свидетельством остается надпись Пастернака на его книжке «Поэмы»[3], сделанная для будущей моей мамы на следующий день после той встречи и разговоров:

      «Совершенно не могу надписать Вам книги. Очень хорошо, что с Вами наверное так трудно жить, и Вам самой так трудно. После нашей безсонной ночи и наших вчерашних разговоров с Борисом, Ал. Ник. и Ал. Тихоновым[4] на съезде 30.VIII.34 Б.П.»[5].

      Пройдет много лет. За эти годы Пастернак тесно сдружится с моими родителями, станет «своим» в доме Ливановых.

      «В творческие пары и туманы дома Ливановых, Жене и Боре, таким близким!» – подпишет поэт одну из подаренных им фотографий.

      6 января – именины моей мамы Евгении, Жени. Этот день всегда отмечался в нашем доме: за нарядным праздничным столом сходились близкие, друзья.

      Борис Ливанов и Борис Пастернак. 1958 г.

      Однажды Борис Леонидович принес и прочитал написанные им к этому дню стихи:

      Евгении Казимировне Ливановой, имениннице

      Еще я не знаю,

      Что я сочиню.

      Прости мне, родная,

      Мою болтовню.

      Будь счастлива, Женечка!

      Когда твой Борис

      Под мухой маленечко,

      Прости, не сердись.

      Ведь ты – самый крепкий

      Его перепой.

      Он стал бы, как щепка,

      Но полон тобой.

      Кто без недостатка,

      Безгрешен и чист?

      Борис твой – загадка,

      Мятежник, артист.

      И после банкета

      И тяжкого сна

      Ты – небо рассвета,

      Покой, тишина.

      Как самый завзятый

      Простой семьянин

      Я чествую дату

      Твоих именин.

      Она мне внушила

      «Звезду Рождества»

      И всех нас скрепила

      Печатью родства.

Б. Пастернак. 6 января 1951 г.

      Гамлет

      Да вот же он! Туда, туда взгляните:

      Отец мой, совершенно как живой!

В. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака

      Летом 1952 года Московский Художественный театр гастролирует в Ленинграде. Ольга Фрейденберг[6] делится с Пастернаком своими впечатлениями от мхатовских спектаклей. Пастернак ей отвечает письмом от 16 июня:

      «Как молодо и с какой отчетливостью ты рассуждаешь о перемене художественных форм и их назначении, о театре, о кино, как по-философски талантливо и с какой безошибочностью судишь о строении разных творческих явлений и их подобии! если ты даже выделила Ливанова, потому что знаешь, что это мой лучший друг, то и в таком случае меня радует, что наше отношение к нему сходится. Его нельзя назвать неудачником, нельзя сказать, что он не понят, недооценен, но широта его мира, его разносторонность, образованность и то, что он не замкнулся в рамки характерного актера, позволяет его собратьям коситься на него под многими предлогами…».

      Весной 1954 года Пастернак, интересуясь постановкой «Гамлета» в своем переводе в Александринке, напоминает в письме к О. Фрейденберг: «В Ленинграде часто бывает Ливанов, большой мой друг, который должен был играть Гамлета во МХАТе пятнадцать лет тому назад» (12.04.54).

      В 1939 году В.И. Немирович-Данченко задумал и стал готовить во МХАТе постановку «Гамлета».

      С какой ответственностью и тщательностью режиссерская группа (Немирович-Данченко и В.Г. Сахновский) относилась к будущей постановке, говорит хотя бы то, что при распределении ролей для исполнения Офелии и Лаэрта труппу Художественного театра пополнили талантливые молодые актеры из других театров: Ирина Гошева из Ленинградского театра комедии от Николая Акимова и Владимир Белокуров из Московского театра имени В. Маяковского от Николая Охлопкова. Кстати, пригласить Белокурова посоветовал мой отец, которому предназначалась роль Гамлета.

      Возникли проблемы с переводом. Выбранный поначалу перевод А. Радловой позже стал не устраивать Немировича-Данченко. Интересный при чтении текст перевода проигрывал в сценическом звучании: становился легковесным. Попытка соединения двух переводов – академически громоздкого Лозинского и нового, Радловой, – не дала желаемого результата. Немирович-Данченко стремился к современному, разговорно-острому и поэтическому звучанию текста, но не за счет упрощения философской значимости.

      И тут появился перевод Бориса Пастернака. Это было именно то, к чему стремился

Скачать книгу


<p>3</p>

Пастернак Б. Поэмы. М.: Советский писатель, 1933.

<p>4</p>

Борис – Ливанов; Ал. Ник. – Толстой; Ал. Тихонов – критик (не путать с поэтом Ник. Тихоновым).

<p>5</p>

Письма Пастернака даются в орфографии и манере автора. – В. Л.

<p>6</p>

Ольга Михайловна Фрейденберг – двоюродная сестра Б. Пастернака, профессор древних языков.