Скачать книгу

Эндрю

      Милейшая миссис Мэри Наступай…

      Сэр Тоби

      Ты не понял, рыцарь. «Наступай» – это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»!

      Сэр Эндрю

      Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так «наступай»!

      Мария

      Желаю вам всего хорошего, господа мои.

      Сэр Тоби

      Чтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку!

      Сэр Эндрю

      Чтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь?

      Мария

      Да нет, сударь, я за вас не держусь.

      Сэр Эндрю

      А ты попробуй, подержись: вот моя рука.

      Мария

      Сударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.

      Сэр Эндрю

      Это зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка.

      Мария

      Уж очень вы сухорукий.

      Сэр Эндрю

      Вот это верно: осел я, что ли, чтобы ходить с мокрыми руками? Но в чем все-таки соль твоей шутки?

      Мария

      Для вас, сударь, она чересчур соленая.

      Сэр Эндрю

      И много их у тебя припасено?

      Мария

      Уж на вас-то моего запаса хватит… А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.)

      Сэр Тоби

      Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.

      Сэр Эндрю

      Пожалуй, что и не видел… Нет, канарское тоже здорово укладывало. Право, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию.

      Сэр Тоби

      Ну разумеется!

      Сэр Эндрю

      Если б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой.

      Сэр Тоби

      Pourquoi[2], мой дорогой рыцарь?

      Сэр Эндрю

      Что это означает – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя!

      Сэр Тоби

      Твоим волосам это ни к чему.

      Сэр Эндрю

      А при чем тут мои волосы?

      Сэр Тоби

      Как это – при чем? Они же у тебя отроду не вились.

      Сэр Эндрю

      Ну и что же? Разве они мне не к лицу?

      Сэр Тоби

      Очень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть – только держись.

      Сэр Эндрю

      Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог.

      Сэр Тоби

      А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась.

Скачать книгу


<p>2</p>

Почему? (франц.)