Скачать книгу

застенчивость и красота

      Под стать друг другу. Жалости достойно,

      Что муж у ней – такой дурак.

      Фицдупель

                                Итак,

      Начнем. Но разрешите вкратце, сэр,

      Напомнить вам условья. Я стою,

      Одетый в этот превосходный плащ,

      Вот здесь, а вы свободно говорите

      С моей супругой ваши четверть часа,

      Держась отмеренного расстоянья –

      В ярд или больше, но никак не меньше –

      От вышеупомянутой супруги.

      Таков ли будет уговор?

      Смелтон

                         Да, сэр.

      Но время уж идет.

      Фицдупель

                      Верните вспять

      Часы на это время.

      Смелтон

                       Я надеюсь,

      Что обойдусь и так.

      Фицдупель

                       Сэр, начинайте.

      Но за границу чтобы ни ногой!

      Смелтон

      Но перебьете, сэр, – с плащом проститесь.

      (К Франсис.)

      Срок дан мне небольшой, и потому –

      Чем бережливей им распоряжусь,

      Тем легче вы меня простите, леди.

      Я здесь не для того, чтоб говорить,

      Как вы красивы или грациозны, –

      Вам зеркало расскажет это лучше,

      Красноречивей, чем уста мои.

      На этой почве мудрый и глупец

      Сойдутся в мнениях. И я уверен:

      Для вас, отлично знающей свои

      Достоинства, такие откровенья

      Излишни. Что вы замужем за старой

      Вороною, в которой даже нет

      Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, –

      Не нужно и доказывать. Постель

      Холодная и гаснущая свечка,

      Следящая все ночи напролет,

      Как, черствый к нежным чарам красоты,

      Ваш чертом данный муж, угодник бесов,

      Вас покидает, чтоб бродить в потемках

      Под вязами в аллеях Линкольнз-инна[22],

      Взывая к дьяволу, – постель и свечка

      Жалеют вас.

      Фицдупель

                 Я ожидал подарка!

      Смелтон

      Какой ужасный жребий! Он вас сделал

      Затворницей, заложницею мрака!

      Да вы неделями лица живого,

      Помимо заклинателей чертей,

      Таких же черствых и шальных, как он, –

      Не видите, а чтобы вас увидеть,

      Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце

      Измученное подтвердит само

      Правдивость этих слов. Я говорю,

      Что это положенье нестерпимо.

      Я действую без чар, без заклинаний

      И снадобий фальшивых…

      Фицдупель

                             Но позвольте…

      Смелтон

      Сэр, вас раздеть?

      Фицдупель

                     Молчу же!

      Смелтон

                               Я хочу

      Сказать вам, леди, что сама Любовь,

      Служанка преданная Красоты,

      И

Скачать книгу


<p>22</p>

Инн – нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн – здесь имеется в виду одна из таких корпораций.