Скачать книгу

составляли всю обстановку.

      – Мистер Пикрофт, пусть вас не смущает наше скромное помещение, – подбодрил меня новый знакомый, заметив мое вытянувшееся лицо. – Рим не сразу строился, денег на наших счетах достаточно, пусть мы пока и не вкладываем их в обстановку офиса. Пожалуйста, присядьте и дайте ваше письмо.

      Я протянул ему письмо, которое он внимательно прочитал.

      – Да, вы произвели сильное впечатление на моего брата Артура, а он человек проницательный. Правда, он оценивает людей по лондонской мерке, знаете ли, а я – по своей, бирмингемской. Но на этот раз я последую его совету. Считайте себя принятым на работу.

      – Каковы будут мои обязанности? – спросил я.

      – Скоро вы будете заведовать большим базовым складом нашей компании в Париже, с которого английская посуда пойдет в магазины ста тридцати четырех агентов во Франции. Через неделю документы на покупку склада будут окончательно оформлены, а пока вы останетесь в Бирмингеме и будете делать свое дело здесь.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В русском дубляже телесериала «Шерлок» используется именно такой вариант перевода фамилии доктора, тогда как во многих (в том числе и помещенном в настоящее издание) переводах произведений Конан Дойла встречается вариант «Уотсон». – Прим. ред.

      2

      Одна из крупнейших розничных сетей в Великобритании, основанная почти 200 лет назад и специализирующаяся на продаже книг, периодики и канцелярских товаров. Название стало нарицательным и часто употребляется просто в форме «Дабл-Ю-Эйч». – Прим. ред.

      3

      © Перевод. Ю. Жукова, 2009.

      4

      © Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

      5

      © Перевод. В. Вебер, 2011.

      6

      Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.

      7

      Outre – шокирующие (фр.).

      8

      Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.

      9

      Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOHAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAUFAQAAAAAAAAAAAAAAAAMEBwkCBQYICgH/xAB4EAABAwIEAwUEBAgFCQwVBw0BAgMEBREABhIhBwgxCRMiQVEKFGFxIzKBkRUWJEKhscHwFzNStNEZJjRDYnKC4fEYGiUnOUR0dpa10tQpNzhTVFdjc3V3g4SGkpOUoqOks9M1NkVHZGVmssLEKEZVVoWVSFilw//EABwBAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/EAE0RAAICAQMCAwUBDAkBBgQHAAABAhEDEiExBEEFBlETIjJhcQcUFRdVgZGSlKGx0eEII0JSU2PB0vAzNDVicoKzFiSy8SUmN0Rzg6P/2gAMAwEAAhEDEQA/AJ/MADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAMADAAwAM

Скачать книгу