Скачать книгу

оговоренных случаев.

      3

      «Дело Бенсона». – Примеч. авт.

      4

      «Смерть Канарейки». – Примеч. авт.

      5

      Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник и автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

      6

      Знаменитый лондонский разбойник XVIII века, герой песен и баллад.

      7

      Следовательно (лат.).

      8

      Вэнс оказался прав. Почти год спустя Малеппо арестовали в Детройте, экстрадировали в Нью-Йорк и признали виновным в убийстве. Два его подельника были благополучно осуждены за ограбление и отбывают длительные сроки в тюрьме «Синг-Синг». – Примеч. авт.

      9

      Амос Федерджилл занимал должность заместителя окружного прокурора. Впоследствии он успешно баллотировался в Ассамблею от демократической партии. – Примеч. авт.

      10

      В кругу семьи (фр.).

      11

      Здесь: обманчивая надежда (лат.).

      12

      Сержант Эрнест Хис из отдела по расследованию убийств занимался делом Бенсона и делом Канарейки. В первом из них он откровенно противостоял Вэнсу, но со временем между ними возникла своего рода дружба. Вэнса восхищала неутомимость и прямота сержанта, а Хис, с некоторыми оговорками, отдавал должное интеллекту Вэнса. – Примеч. авт.

      13

      Прочитав рукопись, Вэнс попросил непременно упомянуть, что Национальное общество любителей терракоты недавно выпустило в Нью-Йорке прекрасный томик под названием «Терракота времен итальянского Возрождения». – Примеч. авт.

      14

      Доктор Эмануэл Доремус – главный судебно-медицинский эксперт. – Примеч. авт.

      15

      Свет (нем.). Имеются в виду последние, согласно легенде, слова Иоганна Вольфганга Гёте: «Mehr Licht!» Букв. «Больше света!».

      16

      Букв. «пламенеющий за́мок» (фр.). Имеется в виду так называемый пламенеющий стиль поздней готической архитектуры.

      17

      Барни Олдфильд (1878–1946) – знаменитый американский гонщик.

      18

      Святая святых (лат.).

      19

      Александр Фальгьер (1831–1900) – французский художник и скульптор.

      20

      Госпожу кухарку (нем.).

      21

      Искусственный язык, созданный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.

      22

      По пути (фр.).

      23

      Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

      24

      Знаменитая французская куртизанка и хозяйка литературного салона, прославившаяся тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность до глубокой старости.

      25

      Имеется в виду завещание Тобиаса Грина, согласно которому особняк не подлежал перестройкам в течение четверти века, а наследники обязаны были весь этот срок жить в усадьбе. – Примеч. авт.

     

Скачать книгу