Сноски
1
Chief Executive Officer – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель). Прим. перев.
2
Баулс Ш., Бланшар К. Горячие поклонники. Революционный подход к обслуживанию клиентов. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. перев.
3
Феррацци К., Рэз Т. «Никогда не ешьте в одиночку» и другие правила нетворкинга. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016; Феррацци К. Ваша группа поддержки. Программа личного развития, дающая поразительные результаты. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.
4
Гоулстон М. Ментальные ловушки на работе. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012; Гоулстон М. Я слышу вас насквозь. Эффективная техника переговоров. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016; Гоулстон М., Уллмен Дж. Искусство влияния. Убеждение без манипуляций. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.
5
Zappos – обувной онлайн-магазин. Прим. ред.
6
Шей Т. Доставляя счастье. От нуля до миллиарда. История создания выдающейся компании из первых рук. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. перев.
7
Д. Хенли известен российской аудитории как автор и исполнитель знаменитой Hotel California группы Eagles. Цитируемая строчка – из песни об ушедшем детстве The End of Innocence. Прим. перев.
8
Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2016. Прим. ред.
9
МВА (от англ. master of business administration) – магистр делового администрирования, квалификационная степень в менеджменте. Прим. ред.
10
Континентальный конгресс (Continental Congress) – съезды делегатов 13 колоний, которые стали руководящим органом Соединенных Штатов на период Американской революции. Прим. ред.
11
Континентальная армия – американская армия в годы Войны за независимость, организованная и возглавленная Дж. Вашингтоном в 1775 году. Прим. пер.
12
NASCAR Inc. (National Association of Stock Car Auto Racing, или Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей) – частное предприятие, учрежденное Биллом Франсом в 1947 году и занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. Прим. перев.
13
Дилберт –