Примечания
1
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, общественный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Китайское боевое искусство, один из видов ушу.
3
«Майами Марлинс» – американский бейсбольный клуб из г. Майами.
4
Это я! (Фр.)
5
Диоген Синопский – древнегреческий философ, ученик и последователь Антисфена. Наиболее известна история о том, как Диоген днем с фонарем искал честного человека.
6
Естественный, природный (фр.).
7
Semper fi (сокр. от semper fidelis) – от лат. «всегда верен». Девиз Корпуса морской пехоты США.
8
Проект «Невиновность» – американская организация, использующая анализы ДНК для оправдания людей, ошибочно обвиненных в совершении тяжких преступлений.
9
Бразильская и американская певица и актриса. В мюзикле «Вся банда в сборе» носила шляпу из фруктов. Именно этот ее образ стал известен во всем мире.
10
Остроумное словцо (фр.).
11
Цитата из стихотворения Перси Б. Шелли «Ода западному ветру».
12
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму».