Скачать книгу

пер.: «И будет у них жилище Мое».

      12

      Пер. В. Кузнецовой.

      13

      Так у автора. В рус. пер. «Иудейской войны» передано еврейское имя: «Йе[х]ошуа, сын Ханана». «Иисус» – греч. искажение евр. имени «Йе[х]ошуа», означающего «Господь – спасение».

      14

      У автора сокращение «Ant.», отсылающее к англ. пер. книги Иосифа Флавия Иудейские древности. Далее – ИД.

      15

      В Синод. пер. – «синедрион», в пер. В. Кузнецовой – «совет». Греч. «синедрион» – это перевод евр. «санхедрин».

      16

      Так в Синод. пер. ВЗ. В евр. звучании – «Пинхас».

      17

      От kyrios – «господин», «Господь».

      18

      От грет. слова ekklēsia произошли (в романских языках) лат. ecclesia, исп. iglesia, итал. chiesa, фр. église и т. д Германские соответствия (нем. Kirche, англ. church, нид. kerk и т. д.), а также старославянское «кьркы», откуда церк.-слав. и рус. «церковь», произошли от греко-византийского слова «kyriakon» («принадлежащее господину/Господу»; «Господне»). Слово ekklēsia буквально означает «те, кто призван» (от ekkaleo – «призывать», «вызывать»).

      19

      Так у автора. Ср. пер. В. Кузнецовой: «Поэтому Я говорю тебе: ты – Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней ее не одолеть». Мы пишем «церковь», имея в виду «общину», «организацию» и следуя за автором («church»), тогда как «Церковь» с заглавной буквы означала бы «мистическое Тело Христа».

      20

      В Синод. пер. – «церковь», в пер. В. Кузнецовой – «община».

      21

      Ср. пер. В. Кузнецовой: «[…] и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля».

      22

      Пер. В. Кузнецовой; изменен сообразно тексту автора.

      23

      См. Список английских сокращений в начале книги.

      24

      Мы меняем «западную» (по Вульгате) нумерацию псалмов (и некоторых других библейских книг) у автора на «восточную» (по Септуагинте).

      25

      У автора – стих 8:28. См. рус. текст в: П. Берснев. Ветхозаветные апокрифы. – М., 2009.

      26

      Ср. Синод пер.: «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш».

      27

      Оба отрывка. Пер. В. Кузнецовой.

      28

      Нумерацию псалмов автор дает по Вульгате, а мы – по Септуагинте, как и Синод. пер.

      29

      Синод. пер. (в данном случае он точнее, чем пер. В. Кузнецовой).

      30

      Синод. пер.

      31

      Синод. пер. (Ср. пер. В. Кузнецовой: «Вам открыта тайна Бога, (…) а тем, посторонним, все говорится иносказаниями, так что они глазами смотрят – и не видят, ушами слушают – и не понимают, а если бы вернулись к Богу, были бы прощены».)

      32

      Евр. «собрание».

      33

      Англ. пер. «Revised Standard Version». См. список англ. сокращений в конце книги.

      34

      Синод.

Скачать книгу