Скачать книгу

сказал он, что Парис

      С Джульеттою был должен повенчаться…

      Он говорил мне это, или нет?

      Иль это мне приснилось? Или я

      Сошел с ума, при имени Джульетты,

      И это мне почудилось? Дай руку

      Ты, кто со мной записан в мрачной книге

      Несчастия! Я схороню тебя

      В торжественной могиле… Как? в могиле?

      О, нет: ведь здесь покоится Джульетта –

      И красота ее угрюмый склеп

      В сияющий чертог преобразила.

      Спи ж здесь, мертвец, похороненный мертвым!

      (Кладет тело Париса в склеп.)

      Не часто ли пред самой смертью люди

      Веселыми становятся? Сиделки

      То «молнией предсмертною» зовут.

      Могу ль назвать я молниею это?

      О, милая жена, любовь моя!

      Смерть выпила дыхание твое,

      Но красотой твоей не овладела

      До сей поры, –  и знамя красоты

      Еще вот здесь в румянце щек и губок;

      Не подошел к ним смерти мрачный флаг.

      Не ты ли там покоишься, Тибальдо,

      Завернутый в кровавый саван свой?

      Что для тебя могу я больше сделать,

      Как то, чтобы та самая рука,

      Что жизнь твою пресекла молодую,

      Пресекла жизнь убийцы твоего?

      Прости меня, кузен! О, дорогая

      Джульетта, отчего ты так прекрасна

      До сей поры? Не должен ли я думать,

      Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;

      Что гнусное чудовище тебя

      Здесь в этой тьме могильной заключила,

      Чтоб ты была любовницей ее?

      Но я с тобой останусь здесь, –  не выйду

      Из этого чертога мрачной ночи

      Я никогда; здесь, здесь останусь я

      С могильными червями; здесь найду

      Я вечное себе успокоенье,

      И сброшу гнет моих зловещих звезд

      С измученной и истомленной плоти.

      Смотрите же в последний раз, глаза;

      Раскройтесь, рук последние объятья;

      Вы, губы, дверь дыханья моего,

      Запечатлейте честным поцелуем

      Со смертью мой бессрочный договор.

      (Вынимает склянку.)

      Сюда, сюда, мой горький проводник,

      Противный мой руководитель, кормчий

      Отчаянный; об острую скалу

      Разбей ладью, поломанную бурей!

      Вот это в честь моей любви я пью.

      (Выпивает яд.)

      Да, скор твой яд, о честный мой аптекарь.

      (Умирает.)

      С другого конца кладбища показывается Лоренцо с фонарем, ломом, и проч.

Лоренцо

      Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!

      Уж много раз я старыми ногами

      Споткнулся о могилы в эту ночь. –

      Кто там?

Бальтазар

      Ваш друг, что хорошо вас знает.

Лоренцо

      Благослови тебя Господь! Скажи мне,

      Мой добрый друг, что это там за факел,

      Который свет напрасно проливает

      На червяков и черепа без глаз?

      Мне кажется, что в склепе Капулетти

      Он светится?

Бальтазар

      Да, там,

Скачать книгу