Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#n232" type="note">1. Цель – объединение сил, обмен опытом, привлечение молодежи к изучению древнерусской литературы. Сектор очень просит Вас выступить с докладом. Тема – по Вашему усмотрению.

      Мы проектируем три дня заседаний с очень небольшими докладами (по 30 минут – не больше), а затем экскурсии для молодежи в рукописные отделения.

      Пожалуйста, не откажитесь выступить и председательствовать на некоторых из заседаний. Мы предполагаем так, чтобы председательствовали по очереди – Вы, Варвара Павловна, Николай Каллиникович и Александр Иванович2 (если он согласится приехать из Киева).

      Я хвораю и очень много работаю.

      Шлю Вам самые наилучшие пожелания.

      Ваш Д. Лихачев 16.XII.54

      Л[енингра]д 14, Басков […].

      ОР РГБ. Ф. 446. Карт. 17. Ед. хр. 105. Л. 3 и об. Автограф.

      3. 23 декабря 1954 г

      Глубокоуважаемый Вячеслав Федорович!

      Поздравляю Вас с наступающим Новым Годом. Желаю Вам от души всего самого хорошего.

      Ваш доклад1 очень хорош. Будем надеяться, что совещание нам разрешат. Во всяком случае, готовьте Вашу работу для XII т. Трудов ОДРЛ2 – сдаем весной [19]55 г.

      Искренне Ваш Д. Лихачев 23.XII.54

      ОР РГБ. Ф. 446. Карт. 17. Ед. хр. 105. Л. 5. Автограф.

      4. 9 апреля 1955 г

      Глубокоуважаемый Вячеслав Федорович!

      Посылаю Вам свою брошюру о «Слове»1 и пригласительный билет.

      Ждем Вас. Оплата проезда за счет нашего института. Сообщите, на какое число взять Вам билет и когда Вы приедете.

      Желаю Вам всего самого хорошего, а главное – здоровья: знаю по себе, как оно дорого.

      Искренне Ваш Д. Лихачев 9.IV.55

      ОР РГБ. Ф. 446. Карт. 17. Ед. хр. 105. Л. 7. Автограф.

      5. 1 марта 1956 г

      Глубокоуважаемый Вячеслав Федорович!

      Вы стоите во главе нового издания «Слова»1. Посылаю Вам перевод ленинградского поэта С. Вл.a Ботвинника2. Мне кажется, он достоин того, чтобы Вы его напечатали в Гослитиздатовском издании. Он сделан различными размерами, в нем нет штукарстваb и поисков редких значений слов, он спокоен и хорошо читается.

      Пожалуйста, сообщите мне о Вашем решении.

      Ждем Ваших статей для Трудов ОДРЛ.

      С искренним уважением Д. Лихачев 1.III.56

      Перевод Семена Владимировичаc я редактировал. Он внес в него изменения по моим указаниям.

      ОР РГБ. Ф. 446. Карт. 17. Ед. хр. 105. Л. 8. Автограф.

      6. 18 марта 1956 г

      Глубокоуважаемый Вячеслав Федорович!

      Простите, пожалуйста, что не послал Вам свою брошюру. Причин тут две: во-первых, я невежа, во-вторых, этот доклад мне по некоторым причинам весьма неприятен1 (впрочем, посылая его Вам, я не должен был бы об этом думать).

      Не могли ли бы Вы прислать обе Ваши публикации «Петра и Февронии» в XIII т. Трудов ОДРЛ2? Он собирается сейчас. Прислать их нужно к концу апреля, не позднее. Дело в том, что в т. XIII мы будем публиковать и сказку о Петре и Февронии (дает нам Померанцева3). Одно к другому

Скачать книгу


<p>2</p>

В. П. Адрианова-Перетц, Н. К. Гудзий, А. И. Белецкий.

<p>1</p>

24 апреля 1955 г. на вечернем заседании 2‑го дня работы совещания Ржига сделал доклад «К вопросу о происхождении древнерусской литературы».

<p>2</p>

В т. XII ТОДРЛ статьи или публикации Ржиги отсутствуют.

<p>1</p>

Предположительно, имеется в виду издание: Лихачев Д. С. Слово о полку Игореве: Историко-литературный очерк. М.; Л., 1950. (АН СССР. Научно-популярная сер.) (2‑е изд.: 1955.)

<p>1</p>

Слово о полку Игореве: Поэтические переводы и переложения / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой, В. Стеллецкого. М., 1961.

<p>a</p>

Так у Д. С. Лихачева.

<p>2</p>

Ботвинник Семен Вульфович (1922–2004) – поэт, переводчик, врач; кандидат медицинских наук (1949). Его переложение «Слова» впервые было опубликовано в «Ленинградском альманахе» (1957. Июнь. С. 360–364), а затем включено в упоминаемое издание под редакцией Ржиги (С. 220–241). В статье В. Стеллецкого «„Слово о полку Игореве“ в художественных переводах и переложениях» публикуемое переложение, написанное на основе прозаического перевода Лихачева, характеризуется как «очень своеобразное»: «В основе его „перевода“ лежит трехсложный стих, частично используются дольники. Эта работа говорит о новых возможностях переложения „Слова“ такого рода стихом» (С. 309).

<p>b</p>

Здесь: создание внешних эффектов, рассчитанных на то, чтобы своей причудливостью поразить чье-либо воображение.

<p>c</p>

Так у Д. С. Лихачева.

<p>1</p>

Вероятно, речь идет о докладе Лихачева, подготовленном для внеочередного Международного совещания славистов в Белграде, куда он был приглашен, но в состав советской делегации включен не был: Лихачев Д. С. Изучение древней русской литературы в Советском Союзе за последние десять лет. М., 1955. См. также письма Лихачева Беличу от 12 мая 1955 г. (с. 342 наст. изд.) и Козьмину от 25 мая – 20 июня 1955 г. и комм. к ним (с. 343–345 наст. изд.).

<p>2</p>

В т. XIII была опубликована статья Ржиги «„Повесть о Петре и Февронии“ в русской литературе конца XVIII в.» (С. 429–436).

<p>3</p>

Померанцева Эрна Васильевна (1899–1980) – историк, фольклорист, этнограф, педагог; доктор исторических наук (1964); преподаватель кафедры устного народного творчества филологического факультета МГУ (1935–1960); сотрудник Института этнографии АН СССР (1960–1980). Публикация в т. XIII ТОДРЛ статьи Померанцевой не состоялась.