Скачать книгу

верно, ты умеешь мудро говорить, -

      В сраженье главное – не дать кровь твою пролить.

      Но помни: ты – царевна, есть дело чести.

      Лишь трус последний в спину нож вонзит,

      Разбойник выскочит из-за угла, словами лести,

      Как ядовитою стрелою жалит паразит.

      Тебя ж я вижу славным воином.

      Заутра по брезгу нового дня

      Тебе выпала честь со мной снова сразиться,

      Ты ожиданьем не утомляй меня.

      Уходит.

      Тисифона

      На то чтоб овладеть мечом потребуются годы.

      Нет мочи более терпеть еще невзгоды.

      Чтоб поразить врага найду я легче хóды.

      Наведаю-ка я запретный город. Знаю там

      Живет кузена родич, он к вещам

      Таинственным имеет силу.

      Слыхала я недоброй он природы,

      Но непобедимой силы орудие взять чтобы,

      Я сумасбродна – на многое пойду.

      Уходит.

      СЦЕНА V

      День 2. Полдень

      Пруд во дворце царицы Андравиды.

      Входит Тэллиити.

      Тэллиити

      Ах, если б мне найти в писаньях древних ритуалы,

      В строках которых такие заключались б силы,

      Инда воды коснувшись – я б нереидой33 стала,

      На сушу выйдя – снова человеком обратилась.

      В нефритовое зеркало гляжусь с утра

      И не могу словами выразить очарованье,

      Не той, что улыбается мне с илистого дна,

      А вам, друзья мои, прекрасные созданья.

      Словно кометы алые в бескрайнем мирозданье,

      Вы кружите под сонмом нежных спящих лилий.

      Я бы хотела погрузиться к вам в блестящем одеянье,

      Чтоб в вечной невесомости парить неторопливо.

      Хотела б я такой же обрести покой

      И наблюдать из вечности за жалкой суетой.

      Входит Остиллис.

      Остиллис

      Аве, сестра!

      Тэллиити

      Аве, кузен!

      Остиллис

      Снова играешь с тварями в воде?

      Пойдем со мною в сад и полутьме

      Споешь своих мне дивных песен,

      Там и задремаем. Скажи мне отчего

      Теперь меня усердно избегаешь?

      Тэллиити

      С тех пор, кузен, воды много ушло.

      Не дети мы теперь, твои забавы

      С тобою возмужали и меня пугают.

      Остиллис

      Тебе я зла не причиню,

      Любого в клочья разорву,

      Кто тронет инда взглядом,

      Коснуться кто посмеет.

      Вон даже их не допущу.

      Кидает камни в лягушек.

      Фу, твари мерзкие. Прочь гады!

      Тэллиити

      Нет, не убивай! Не надо.

      Остиллис

      Поздно, милая. Уж пару уложил.

      Тэллиити

      Ты ранил их.

      За что, жестокий?

      Они ж невиннее дитя.

      Остиллис

      Они все мерзки, кривобоки,

      Покрыты тиной, бородавками, смердят

      Подобно вспухшим мертвецам.

      Тэллиити

      Ты мерзок и без грязи.

      Что толку

Скачать книгу


<p>33</p>

Нереиды – морские божества, нимфы, дочери Нерея и океаниды Дориды; олицетворение всего прекрасного и доброго, что есть в водной стихии; прекрасные девы, в белых шёлковых одеяниях, отороченных золотом, украшенных кораллами и жемчугом.