Скачать книгу

PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

        Я слежу за тобой (англ.).

      2

        Спин-класс – вид велотренировок с высокой интенсивностью.

      3

        Анисовая настойка.

      4

        Бабушка (фр.).

      5

        Pillow Talk (с англ. – «интимный разговор») – известный бренд уходовой и декоративной косметики.

      6

        Игра слов: Виксен – форма имени одной из героинь, Викс, а также лисица (от англ. vixen).

      7

        Нечто среднее между ночной сорочкой и легким летним платьем, вещь, удобная для сна и достаточно нарядная для прогулок.

      8

        Популярная фраза из мультфильма «Золушка». Ее говорит фея-крестная во время превращения коня в кучера, пса в лакея и т. д.

      9

        У англоязычной молодежи существует негласное правило: первый, кто выкрикнет «шотган», резервирует за собой место рядом с водителем.

      10

        Хорошо, хорошо (фр.).

      11

        Специалист в области здравоохранения, который оказывает поддержку по всем аспектам здоровья своего пациента.

      12

        Воин плодовитости (англ.).

      13

        Кофе с молоком (фр.).

      14

        Бабуля (фр.).

      15

        Пошли (фр.).

      16

        Сейчас (фр.).

      17

        Французский производитель духовок и кухонных плит, основанный в 1908 году Альбером Дюпюи, парижским травником и парфюмером.

      18

        Французский производитель медной посуды с 1830 года.

      19

        Тарт Татен (фр. Tarte Tatin) – вид французского яблочного пирога «наизнанку», в котором яблоки поджариваются в масле и сахаре перед выпеканием.

      20

        Композитный материал, используемый в изобразительном искусстве, ремеслах и строительстве. Смесь гипса и цемента с акриловой смолой.

      21

        Я скучала по тебе, бабушка (фр.).

      22

        Да, да, моя дорогая (фр.).

      23

        Розовая балерина (англ.).

      24

        Перестань (фр.).

      25

        Не так ли? (фр.).

      26

        Шинуазри (от фр. Chinoiserie – «китайщина») – стилизация предметов под китайскую художественную традицию.

      27

        Прости (фр.).

      28

        Добрый вечер! (фр.).

      29

        Закуски (фр.).

      30

        Буйабес (фр.) – блюдо французской кухни, представляющее собой рыбный суп с большим количеством ингредиентов.

      31

        Популярное выражение, пришедшее из кулинарной индустрии, символизирует шеф-повара,

Скачать книгу