Скачать книгу

, населяли, на его взгляд, такие же люди. Которых он не презирал, но чаще всего сочувствовал, видя всюду почти такие же беды, как дома. Которым их особая вера годилась, да и странные обычаи – тоже помогали жить.

      Приключения Афанасия захватывают, но умеренно. Его описание нравов и обычаев разных народов любопытно, но для современного человека мало информативно. А вот его взгляд на мир, Родину и самого себя – посильнее, чем Фауст Гёте. Это наш отечественный супергерой: без горы мышц, оружия и красных трусов, погруженный в сомнения и рефлексию, но пригодный к любым обстоятельствам и несгибаемый абсолютно.

      Такие не видные собой герои сбросят ордынское иго, покорят татарские царства, выбьют со своей земли литву и ляхов, пройдут Сибирь и Дальний Восток до Аляски, освоят Новороссию, откроют Антарктиду и подружатся на тропических островах с людоедами. «Мы видим теперь и знаем, что нам предстоит. Но ведь и ты знаешь нас», – скажет Суворову в Альпах генерал Дерфельден. «Помилуй Бог, мы русские!» – ответит Суворов. Простой мужичок в обмотках пройдет, с кремневым ружьем на плече, до Парижа, и со своей верной сорокапяткой до Берлина. В потертых берцах он вынесет развернутое красное знамя из Афгана и поднимет флаг Александра Невского со Спасом Нерукотворным над освобожденной Новороссией.

      Правды на нашей земле, которой в начале Нового времени[1], при Афанасии и его современниках, было маловато, может, и не слишком прибавится. Но – «Русская земля да будет Богом хранима!» – говорим мы вместе со своим предком Никитиным. Дух его был высок и стоек. Мы не можем позволить себе стать слабее.

      Не менее, чем сам Афанасий, жизнеспособным оказалось его сочинение. Написанное в форме личных, для отчета перед самим собой, записок путешественника, очень сложным языком, сочетающим наречия разных народов, без какой-либо адаптации к читателю, оно вошло в великокняжеский летописный свод и веками не только хранилось, но и использовалось в важнейшем духовном центре Руси – Троице-Сергиевом монастыре.

      «Хожение» тверского купца в Персию, Индию, Аравию, Турцию и Крым, через Каспийское и Черное моря и Индийский океан было многократно издано, стойко пережив все эксперименты с выбором исходного текста, различной смелости переводами и разнообразными толкованиями.

      Это сочинение – настоящее сокровище, с которым каждому полезно ознакомиться, чтобы понять корни русского мировоззрения и особенности нашей культуры, закономерно сделавшие Россию духовным центром, объединяющим человеческий мир.

      Построение книги

      Академики И.Б. Греков и Адрианова-Перетц, издавая «Хожение за три моря» Афанасия Никитина в 1948 и 1958 гг.[2], делали ту же ошибку, что и я, публикуя замечательные памятники старинной русской литературы с 70‑х гг. прошлого столетия. Мы все полагали, что читателю довольно прочесть текст (а тем более перевод), чтобы понять его смысл и взгляды автора. Считалось, что ученый издатель должен лишь разъяснить отдельные обстоятельства в помещенных после текста статьях и уточнить детали в комментариях к оригиналу. Если многим читателям трудно разобраться в сути дела сегодня, думали все мы, то уже завтра развитие советского просвещения сделает понимание старинных авторов доступным для каждого. Достаточно хорошо передать текст, детально его прокомментировать в конце книги, поместить там же критические статьи и составить указатели.

      Замечательный филолог Н.И. Прокофьев, подготовив к печати немало древнерусских текстов, уже в 1980 г. уловил, что что-то с этой концепцией не так. (Понимаю, что это звучит иронично, но в то время мы все были убеждены, что читатель гениален и становится все умнее.) Прокофьев создал подчеркнуто популярное издание «Хождений за три моря» со своим переводом и обширной статьей о сочинении и авторе в качестве предисловия[3]. Где, предваряя обращение читателя к тексту, рассказал все, включая общую канву развития русской литературы странствий от игумена Даниила XII в. до А.П. Чехова. Все, кроме … взглядов самого Афанасия Никитина, которые сделали сочинение уникальным на Руси и отличают мировоззрение русского европейца от западноевропейского. Уж это-то, он думал, каждый сам поймет из сочинения купца XV в.[4]

      Великий текстолог Я.С. Лурье всю жизнь пребывал в убеждении, что окружающие столь же мудры, как и он. Это было не вполне верно даже для коллег: мы его текстологические схемы упорно упрощаем. Готовя к 1986 г. вместе с коллегой, славным филологом Л.С. Семеновым, лучшее с научной точки зрения издание «Хожения» Афанасия Никитина[5], он углубил издательскую концепцию Грекова и Адриановой-Перетц, сделав исследовательские статьи и научно-справочный аппарат в конце книги более информативными и сложными, с самым загадочным для историков и читателей переводом: Семенов ради такого случая переработал свой более понятный перевод текста 1982 г.[6] по Эттерову списку с исправлениями[7]. Теоретически, освоив целиком этот текст и научный аппарат, читатель должен понять про Афанасия и его «Хожение» всё. Это действительно выдающееся издание труда Никитина в рамках идеалистической

Скачать книгу


<p>1</p>

Для восточной Руси Новое время началось с 1453 г., когда падение Константинополя сделало Московское государство центром православной вселенной. По крайней мере, в русской литературе XV – начала XVI вв. (главным образом летописании и агиографии) это был общепризнанный переломный момент, с которого Московское православное царство (еще столетие оставаясь де-юре великим княжением) приняло на себя мировую ответственность с вытекающими из нее внутренними обязанностями. Обзор этой литературы см.: Богданов А.П. «Прения с греками о вере» 1650 г.: Отношения Русской и Греческой церквей в XI–XVII вв. М., 2020. С. 259–306.

<p>2</p>

Фактически это одно развивающееся издание, за 10 лет глубоко переработанное: Хожение за три моря Афанасия Никитина: 1466–1472 гг. / Под ред. Б.Д. Грекова и В.П. Адриановой-Перетц. При участии К.Н. Сербиной, Н.С. Чаева, Б.А. Романова, И.П. Петрушевского. Серия «Литературные памятники». М.; Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1948; Изд. 2‑е, дополненное и переработанное / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. При участии Я.С. Лурье, Н.С. Чаева, М.К. Кудрявцева, И.П. Петрушевского. Там же. М.; Л., 1958.

<p>3</p>

Хождение за три моря Афанасия Никитина: 1466–1472 гг. / Предисловие, подготовка текста, перевод и комментарии Н.И. Прокофьева. Художник А.С. Бакулевский. М.: Советская Россия, 1980.

<p>4</p>

Не бросаю в него камень: ведь и я полагал, что раз государственная концепция Российского православного самодержавного царства в речи 1687 г. к средним и младшим командирам уходящей в поход армии была понятна русским людям XVII в., то зачем тратить объем издания на разъяснение ее просвещенному современному читателю?! Достаточно рассказать о контексте этого выступления Игнатия Римского-Корсакова в комментариях в конце книги. См.: Памятники общественно-политической мысли в России конца XVII века: Литературные панегирики / Подготовка текста, предисловие и комментарии А.П. Богданова. Вып. 1–2. М.: Ин-т истории СССР АН СССР, 1983.

<p>5</p>

Хожение за три моря Афанасия Никитина / Издание подготовили Я.С. Лурье и Л.С. Семенов. При участии М.Д. Каган-Тарковской, А.Д. Желтякова и О.Я. Роменской. Наука, Серия «Литературные памятники». Л.: Наука, 1986.

<p>6</p>

«Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Подготовка текста М.Д. Каган-Тарковской и Я.С. Лурье, перевод Л.С. Семенова, комментарии Л.С. Лурье и Л.С. Семенова // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века. М.: Художественная литература, 1982. С. 444–477; то же: Библиотека литературы Древней Руси. Т. 7: Вторая половина XV века. СПб.: Наука, 1999. С. 348–379.

<p>7</p>

Эттеров список Львовской летописи: Российская национальная библиотека (далее – РНБ). Р.IV.144. Л. 442 об. – 458 об.; исправления по Архивному списку Софийской второй летописи: Российский государственный архив древних актов (далее – РГАДА). Ф. 181. № 371/821. Л. 193–220 об. и Троицкому списку: Российская государственная библиотека. Отдел рукописей (далее – РГБ). Ф. 178. № 8665. Л. 369–392 об.