Скачать книгу

type="note">{19}.

      Орацио. Сейчас мы выслушаем поэта, а потом прорепетируем несколько сцен.

      Джанни. Вам нужен поэт – он перед вами.

      Орацио. Вы к тому же и поэт?

      Джанни. И еще какой!

      Ношу тройной всех дураков венец:

      Поэт, художник я, а также я певец.

      (Уходит).

      Орацио. Недурно, недурно. Мне это по душе. У Арлекина даже стишки сносны. Никто, однако, не идет. Пойду потороплю. Сколько терпения требуется от директора труппы! Кто не верит, пусть попробует этак с недельку, и у него тут же пропадет охота, я уверен. (Уходит.)

      Явление девятое

      Беатриче и Петронио.

      Беатриче. Ну же, синьор доктор, не упрямьтесь, идемте. Я хочу, чтобы вы были моим кавалером{20}.

      Петронио. Боже избави.

      Беатриче. Отчего так?

      Петронио. Потому что, во-первых, я не такой дурак, ставить себя в зависимость от причудливых женских настроений. Во-вторых, даже если бы я на это пошел, то только не в труппе: человек рассудительный уносит все, что пованивает, подальше от дома. И в-третьих, потому что с вами мне пришлось бы играть роль доктора из комедии «Свекровь и невестка»{21}

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Гоцци К. Сказки для театра. М.: Альфа-книга, 2013. С. 29–30.

      2

      Гольдони К. Сочинения. Т. 4. Мемуары. М.: ТЕРРА – TERRA, 1997. С. 29.

      3

      Мольер. Полное собрание сочинений: в 3 т. М.: Искусство, 1985. Т. 1. С. 571.

      4

      Goldoni C. Tutte le opere / A cura di G. Ortolani. Milano: Mondadori, 1973. Vol. V. P. 850.

      5

      Об этом переводе см.: Андреев М. Л. Гольдони в переводе семейства Амфитеатровых // Studia litterarum. Т. 5. № 2. 2020. С. 56–67.

      Примечания переводчика

      1

      Маргерита Литта (1723–1779), дочь маркиза Антонио Литта и Паолы Висконти Борромео (см. о ней ниже), жена (1740) Антонио Кальдерари, третьего маркиза Турано. Посвящение появилось уже в первой публикации (второй том издания Беттинелли, 1751 г.).

      2

      Труппа Медебака давала представления в миланском Королевском герцогском театре летом 1750 г., во время этих гастролей Гольдони, видимо, и свел знакомство с семейством Маргериты Литта.

      3

      Паола Висконти Борромео (1707–1763), жена маркиза Антонио Литта, Гольдони посвятил ей комедию «Кавалер и дама» в издании 1752 г.

      4

      Палаццо Кальдерари в Турано, воздвигнут в конце XVII в.

      5

      Предисловие

Скачать книгу


<p>20</p>

Беатриче употребляет оборот (фактически термин) из светского обихода Италии XVIII в. – cavaliere sirvente, «чичисбей», официальный поклонник замужней дамы со строго определенным кругом обязанностей. Гольдони обрисовывает эту фигуру и этот обычай в нескольких комедиях, особенно подробно в «Благоразумной даме» (входящей в сезон «шестнадцати комедий»), а также в «Кавалере и даме» (1749) и «На даче» (La Villeggiatura, 1756).

<p>21</p>

Подзаголовок комедии Гольдони «Семейство антиквария» (La Famiglia dell'antiquario, 1750).