Скачать книгу

моряков и топят суда и что Улисс, дабы слышать их пенье и все же остаться живым, заткнул уши своим спутникам воском, а себя приказал привязать к мачте. Сирены, соблазняя его, обещали ему всеведение:

      Здесь ни один не проходит с своим кораблем мореходец,

      Сердцеусладного пенья на нашем лугу не послушав;

      Кто же нас слышал, тот в дом возвращается, многое сведав,

      Знаем мы все, что случилось в Троянской земле и какая

      Участь по воле бессмертных постигла троян и ахеян;

      Знаем мы все, что на лоне земли благодатной творится

      (Песнь двенадцатая, 187–191, перевод В. Жуковского).

      В одной легенде, записанной знатоком мифологии Аполлодором в его «Библиотеке», говорится, что Орфей на корабле аргонавтов пел слаще, чем сирены, и по этой причине сирены побросались в море и были превращены в скалы, ибо им было суждено умереть, когда их чары окажутся бессильными. Также и Сфинкс, когда его загадку отгадали, бросился в пропасть.

      В VI веке в северном Уэльсе поймали сирену и окрестили ее, и в некоторых старинных календарях она значится как святая под именем Мерджен. Другая сирена в 1403 году проскользнула через брешь в плотине и жила в Харлеме до самой своей смерти. Ее речей никто не мог понять, однако она научилась ткать и словно по наитию поклонялась кресту. Некий хронист XVI века рассудил, что она не была рыбой, ибо умела ткать, и не была женщиной, ибо могла жить в воде.

      В английском языке различается классическая сирена (siren) и русалка с рыбьим хвостом (mermaid). На создание образа русалки, возможно, повлияли тритоны, младшие божества в свите Посейдона.

      В десятой книге «Государства» Платона восемь сирен управляют движением восьми концентрических небесных сфер.

      «Сирена – вымышленное морское животное», – читаем в одном словаре, посвященном чудовищам. – Примеч. автора.

      68

      Тела их в злате призрачно-прекрасном (англ.).

      69

      «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (англ.).

      70

      В идоложертвенном ликующем костре

      Я так и не сгорел, – о пурпур пенной крови!

      (фр.; перевод Р. Дубровкина).

      71

      «О белизне кита» (англ.).

      72

      Перевод Г. Злобина.

      73

      Идолы (лат.).

      74

      Прекрасней солнца и прозрачней льдин.

      Да, много слов; но ключ у них – один

       (англ.; перевод Н. Трауберг).

      75

      Да, много слов; но ключ у них – Один (англ.).

      76

      Модель (фр.).

      77

      «Швейцарская формула согласия» (лат.).

      78

      В переводе я следую латинской версии: «Diffusius tractavit Jobi afflictiones». Точнее, пожалуй, была английская: «Hath laboured more». – Примеч. автора.

      79

      Безвременной глагол времен (нем.).

      80

      В едином акте мышления (лат.).

      81

      Ориген усматривал в словах Священного

Скачать книгу