Скачать книгу

таким вот топорным образом желают его устранить, Ян был вынужден переключиться на проблемы Кристель Штайн.

      – Нужно действовать очень аккуратно, – сказал он Софии, когда та, как и ожидалось, подняла вопрос своей «компаньонки». – Внешнее сходство, конечно, поразительное. Я почти уверен в том, что виконтесса Кристин и твоя воспитанница сестры-близнецы…

      – Почти? – возмутилась младшая сестра. – Почти? Да они одно лицо! Это даже обсуждать нечего. Я, кстати, до сих пор уверена, что нужно ехать к этому графу и говорить, что мы нашли его потерянную дочь!

      Ян хмыкнул, но спорить с девочкой не стал. Она была умной и со временем сама должна была дойти до простых вещей. Вроде таких, что сами по себе близняшки не разлучаются. И потом пропавшие не живут в деревне, особенно если принадлежат к богатому роду. Не факт, конечно, но ведь и сам отец мог приложить руку к их разлучению. То-то будет смеху, когда Эссены приведут к нему ту, от которой он желал избавиться!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мядгринда (лит) – гать. Настил из земли и дерева поверх топи.

      2

      Химера – в древнегреческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи. Смешение чего-то с чем-то, другими словами. София посчитала, что данное определение очень подходит гибриду человека и демона.

      3

      Здесь Эссен цитирует Евангелие, сцену, где Иисус обращается к одержимому с вопросом «Кто ты?» Безумец отвечает, что «имя нам легион».

      4

      Альтштадт и Ангер – старые районы Кенигсберга. Старый город и выгон, соответственно.

      5

      Четырехместная коляска на конной тяге.

      6

      Курфюрст – дословно «княз-выборщик».

      7

      Осьминник – мера площади до введения метрической системы, в переводе на которую получается около 27 соток. «Меньше половины осьминника» – что-то около 10–12 соток. То есть очень мало для графа.

      8

      Гатнер – от Gärtner (нем.) – садовник.

      9

      Freies Preußen – Свободная Пруссия.

      10

      Штайн – от немецкого Stein (камень). Фамилия может быть производной от деятельности родителя, например, каменщика, но чаще ее давали найденышам, бастардам в прибрежных районах Пруссии.

      11

      Бранденбурги – правящий дом Великого княжества Прусского.

      12

      Cui bono (лат.) – кому выгодно

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASA

Скачать книгу