Скачать книгу

предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Отсылка к выражению «Писать надо только тогда, когда не можешь не писать» (Л. Н. Толстой).

      2

      Соцсеть, признанная в России экстремистской

      3

      Полезные связи и контакты.

      4

      Рекрутер – человек, ответственный за поиск подходящих специалистов.

      5

      Punto (итал.) – «точка».

      6

      Dolce vita (итал.) – «сладкая жизнь».

      7

      «Джинса» – ушедший в историю термин: название скрытой рекламы, опубликованной под видом авторского материала.

      8

      Ликвидация безграмотности.

      9

      Press preview (англ.) – закрытый просмотр для прессы.

      10

      Елена Юрьевна Гагарина – советский и российский искусствовед, генеральный директор Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль», старшая дочь первого космонавта планеты Юрия Гагарина, заслуженный работник культуры РФ.

      11

      All That Glam (англ.) – «Весь этот гламур».

      12

      Dress to impress (англ.) – образ, обязывающий произвести впечатление.

      13

      Crème de la crème (фр.) – лучшие из лучших.

      14

      Цитата из книги «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова.

      15

      PRV, или PR Value (англ.) – метрика, которая учитывает жанр публикации, эмоциональный тон, рейтинг издания и ряд других показателей, включая эквивалент рекламной стоимости в рублях, долларах или евро. Своеобразный результат оценки работы PR-команды.

      16

      ROI, или Return on Investment (англ.) – «возврат инвестиций»: коэффициент рентабельности инвестиций. В случае PR практики показатель демонстрирует, насколько PR Value окупил вложения в проект.

      17

      Иван Крылов, «Слон и Моська».

      18

      Pop-up (англ.) – «партизанский формат», когда бар или магазин внезапно открывается в необычных местах и работает ограниченное время – от нескольких дней до нескольких месяцев. Возникновение концепции pop-up приписывают бренду Comme Des Garçons.

      19

      HoReCa (англ.) – аббревиатура от слов, обозначающих места продажи с непосредственным потреблением товаров и услуг: Hotel, Restaurant, Catering / Cafe.

      20

      Must have (англ.) – что-то, что у вас обязательно должно быть.

      21

      Small

Скачать книгу