Примечания
1
Отсылка к выражению «Писать надо только тогда, когда не можешь не писать» (Л. Н. Толстой).
2
Соцсеть, признанная в России экстремистской
3
Полезные связи и контакты.
4
Рекрутер – человек, ответственный за поиск подходящих специалистов.
5
Punto (итал.) – «точка».
6
Dolce vita (итал.) – «сладкая жизнь».
7
«Джинса» – ушедший в историю термин: название скрытой рекламы, опубликованной под видом авторского материала.
8
Ликвидация безграмотности.
9
Press preview (англ.) – закрытый просмотр для прессы.
10
Елена Юрьевна Гагарина – советский и российский искусствовед, генеральный директор Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль», старшая дочь первого космонавта планеты Юрия Гагарина, заслуженный работник культуры РФ.
11
All That Glam (англ.) – «Весь этот гламур».
12
Dress to impress (англ.) – образ, обязывающий произвести впечатление.
13
Crème de la crème (фр.) – лучшие из лучших.
14
Цитата из книги «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова.
15
PRV, или PR Value (англ.) – метрика, которая учитывает жанр публикации, эмоциональный тон, рейтинг издания и ряд других показателей, включая эквивалент рекламной стоимости в рублях, долларах или евро. Своеобразный результат оценки работы PR-команды.
16
ROI, или Return on Investment (англ.) – «возврат инвестиций»: коэффициент рентабельности инвестиций. В случае PR практики показатель демонстрирует, насколько PR Value окупил вложения в проект.
17
Иван Крылов, «Слон и Моська».
18
Pop-up (англ.) – «партизанский формат», когда бар или магазин внезапно открывается в необычных местах и работает ограниченное время – от нескольких дней до нескольких месяцев. Возникновение концепции pop-up приписывают бренду Comme Des Garçons.
19
HoReCa (англ.) – аббревиатура от слов, обозначающих места продажи с непосредственным потреблением товаров и услуг: Hotel, Restaurant, Catering / Cafe.
20
Must have (англ.) – что-то, что у вас обязательно должно быть.
21
Small