ТОП просматриваемых книг сайта:
365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.. Елизавета Хейнонен
Читать онлайн.Название 365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.
Год выпуска 2023
isbn
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Издательство Автор
5. «Конверт (der Umschlag) запечатан». – «С каких пор это является препятствием?»
6. «Мне кажется, где-то здесь (hier irgendwo) есть камера (die Kamera)». – «С каких пор это является препятствием?»
7. «Компьютер зачищен паролем (passwortgeschützt sein)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»
8. «Телефон зачищен паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»
9. «Все данные (die Daten) зачищены паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»
10. «Это замок с комбинацией (das Zahlenschloss)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»
11. «Мне кажется, Камилла мне изменяет». – «Что за глупости! (Was für ein Unsinn!) Вы женаты более (mehr als) 35 лет!» – «С каких пор это является препятствием?»
Ключ:
1. „Hier steht: „Nicht eintreten!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”
2. „Hier steht: „Nicht parken!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”
3. “Die Wohnung ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?” (das Siegel – печать; versiegeln – опечатывать, запечатывать (сургучом)
4. “Die Tür ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”
5. “Der Umschlag ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”
6. “Ich glaube, hier irgendwo ist eine Kamera.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”
7. „Der Computer ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?” (Das Passwort – пароль; schützen – защищать)
8. „Das Handy ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”
9. „Alle Daten sind passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”
10. “Das ist ein Zahlenschloss.” – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”
11. „Ich glaube, Camilla betrügt mich.“ – „Was für ein Unsinn! Ihr seid mehr als fünfunddreißig Jahre verheiratet!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”
WITZ
Ärztin: „Ich schreibe Ihnen ein Rezept.“
Patientin: “Oh, vielen Dank. Kochen Sie auch so gern wie ich?”
День девяносто седьмой
Тема урока: Артикли в немецком языке. Нулевой артикль.
AUFGABE 97
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Was bist du von Beruf?
B: Ich bin Museumdieb.
A: Nein, ich meine es ernst.
B: Na, dann Kunstkritiker.
A: Das ist schon besser.
А: Кто ты по профессии?
Б: Я музейный вор.
А: Нет, я серьезно.
Б: Ну, в таком случае я художественный критик.
А: Вот это больше похоже на правду. (Буквально: вот это уже лучше.)
Комментарий. При ответе на вопрос о принадлежности человека к какой-либо профессии, неопределенный артикль перед существительным-названием профессии опускается. То же самое происходит при указании на национальность человека, а также, когда дело касается групп или категорий людей, объединенных по другим признакам. Примером таких групп могут быть пьяницы, в противоположность трезвенникам, курящие в противоположность некурящим, вегетарианцы в противоположность мясоедам, холостяки противоположность семьянинам, любители шахмат в противоположность тем, кто не любит шахматы, – и так далее. Это правило нарушается в том случае, если перед названными категориями существительных появляется определение, которое наделяет представителя группы определенным качеством. Сравните:
1. Er ist Student. – Он студент.
2. Er ist ein guter Student. – Он хороший студент.
1. Ich bin Junggeselle. – Я холостяк.
2. Ich bin ein alter Junggeselle. – Я старый холостяк.
Кроме того, замечу на полях, что,