Скачать книгу

горести, знаю сложности

      В мире чуждой мне осторожности,

      Чуждой нам и мне. Нам ли каяться?

      Бурями во сне грусть размоется.

      Синева плывёт, воздух плавится,

      А простор зовёт, сердце ловится.

      Уходя в полёт, бойся пустоты.

      А у дома не молчит трава,

      Вторят ей деревья и кусты.

      Будит память, памятью жива.

      «Боготворю круженье старых крон…»

I

      Боготворю круженье старых крон.

      Они проносятся над головой,

      Шумят и стонут, навевая сон.

      Отец сказал: «Они качают небо».

      Но здесь вас пробирает до озноба.

      Мелькание белеющих стволов,

      Блуждание берёз, тропинки, травы,

      Изменчивая даль, холмов обрывы,

      Земли родящей влажная утроба.

      Водоворот лучей и облаков —

      Листвы, воды и воздуха слиянье,

      Стволов, ушедших в небо, переливы.

      Безумство ветра Воробьёвых гор,

      Земли и неба исступлённый спор,

      Воды и выси дальнее сиянье.

II

      Не только на границе двух миров,

      Где облака качают пьяный лес,

      Я слышу голос, кровный слышу зов.

      Но вот укол знакомой милой болью.

      Застигнутые памятной печалью…

      И снова даль, и снова мы с тобой.

      Мы выстоим и извлечём уроки,

      Нас не утешит таинство разлуки

      Тобой давно завещанной мне далью.

      Не обратится призраком родной, —

      Благословляя кровь свою и семя,

      Всегда теплы родительские руки.

      Отец, они качают облака,

      А в отдаленьи катится река.

      Смотри: наш мир и это наше время.

      Солнце

      Я желаю в движеньи лучей наблюдать

      Вновь сияющей дали рожденье,

      Я желаю почувствовать вновь благодать

      В том священном и дивном вращеньи.

      Первый свет мне глаза застилает волной,

      Будит землю живительным током.

      Пахнет в воздухе влагой и свежей листвой,

      Её терпким, волнующим соком.

      В то, что слепит глаза, я желаю войти

      Своим взглядом и слиться в движенье

      С тем, что в мире нам дарит и жизнь, и пути

      К постиженью и дарит горенье.

      Переводы

      Ты была словно луч

      Ты была словно луч, прорезающий тучи,

      И на мокрой земле золотистый огонь,

      Словно луч, что на жизнь, истощённую ветром,

      Возлагает ладонь.

      Ты была словно тот ветерок, что под вечер

      Охлаждает цветок, день уносит сухой,

      Словно тот ветерок, будто пальчики гладят

      Серый камень глухой.

      Ты была словно песня ночного покоя

      Тех лебяжьих озёр, песня южных ветров,

      Словно в летнем лесу, разогретом лучами,

      Песня звонких дроздов.

Браги Сигурйоунссон, перевод с исландского

      Скала и волна

      Где волна о скалы бьётся,

      В этом странном хоре

      Радость

Скачать книгу