Скачать книгу

дитя.

      – Это все мои деньги. Мне больше нечего дать.

      Монахиня кружит вокруг меня.

      – Ваши меха, пожалуйста, – подсказываю я, мое терпение иссякает, когда она бормочет какое-то заклинание. Когда она заканчивает, я снова чувствую, что вся мокрая, вероятно это опять яд. Она протягивает мне свои меха, и я облачаюсь в них. Я беру ее посох, занимаю ее место.

      Стражники пропускают нас ко входу.

      Мы следуем за чиновником через сады в большой внутренний двор, окаймленный с трех сторон кустами жимолости.

      – Леди в скором времени подойдет к вам, – говорит чиновник. – А пока…

      Когда я отступаю назад, заросли кустарника вонзаются в мои лопатки. Когда чиновник поворачивается, я поворачиваюсь тоже. Меня окружают благоухающие цветы. Я прокладываю себе проход сквозь них, выхожу из внутреннего двора и попадаю в другой, на ходу сбрасывая меха. Проливной дождь превратил цвет моей одежды из бежевого в навозный, а конский хвост – в прилипшую к шее невнятную субстанцию. Вряд ли я достойна аудиенции у Цикады.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кун-мин (от кит. умный, просвещенный) – прозвище крупнейшего государственного деятеля и изобретателя Чжугэ Ляна (181–234 гг.); эпоха Троецарствия.

      2

      Фамилия предшествует имени. Например, Синь Бао и Синь Жэнь носят общую фамилию «Синь».

      3

      У имени Жэнь может быть несколько толкований: 人rén (с кит.) – человек, люди; 仁rén (с кит.) – милосердие, гуманный; rèn (с кит.) – поручать дело на службе, исполнять обязанности.

      4

      里Lǐ – китайская единица измерения расстояния, в древности ли составляла 300 или 360 шагов (примерно 500 метров).

      5

      Глефа – вид древкового пехотного холодного оружия ближнего боя.

      6

      尺 (chǐ) – традиционная китайская мера длины; условно соответствует английскому футу; примерно 30,5 см.

      7

      五 wŭ (кит.) – цифра 5.

      8

      Джонка – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.

      9

      Сампан (санпан, чампан, сампон или сампань) – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAH0AlgDASIAAhEBAxEB/8QAHAABAAAHAQAAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QASBAAAQMCBQEGAwUGBAQEBgMAAQACAwQRBQYSITFBBxMiUWFxFIGRFTJCobEII1JiwdEWM4LwJENy4Rc0kvElJjZEorJjwtL/xAAUAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/8QAFBEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAP/aAAwDAQACEQMRAD8A7+iIgIiICIiAiIgIiICIiAiIgIiICIiAiIgIiICIiAiIgIiICIiAiIgIiICIiAiXVGpqqekgdPUzxwxN+9JI8NaPcnZBWRaRivaxkvCJ3QT45FLK12lzaZrpbH3aLdfNa7ivb5lukJGG0ldiVuXsYImjb+bf8kHWUXnmt/aLxGSlhfQ4JR08m/efETOkDvRoFrdNysXUftC5pkpy2KlwmF7gLSNY9xZ8i6xQemkXmGLtvzdK2PViVDFZhFzSAazfYm5

Скачать книгу