Скачать книгу

“Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” – “Wir schlafen.” – “Aufstehen, ihr Schlafmützen! Ihr verschlaft die Schule.” – “Desto besser.”

      3. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst deine Hoсhzeit.” – “Desto besser.”

      4. “Schläfst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst dein Leben.” – “Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)

      5. “Schläft dein Bruder, oder tut er nur so?” – “Er schläft. Er schläft immer bis in die Puppen.” – “Meine Brüder schlafen auch bis Mittag.”

      6. “Kurt schläft immer noch. Er verschläft seine Verlobung.” – “Desto besser.”

      7. “Schläft Peter noch, oder tut er nur so?” – “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schläft, er schnarcht.”

      День шестьдесят третий

      Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

      AUFGABE 63

      Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола fahren.

      1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». – «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». – «Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» – «О, в самом деле!»

      2. «Я еду домой». – «Нет, ты едешь с нами».

      3. «Ты отвезешь меня домой?» – «Разумеется (selbstverständlich)».

      4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» – «Титаник (die Titanic)». – «Куда он направляется?» – «В Америку (Amerika)». – «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» – «Да». – «Как пассажиры (als Passagiere)?» – «Само собой. Как же еще?» – «Везет же некоторым! (Glückspilze!)»

      5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» – «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann sehen wir weiter). Еще что-то?» – «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» – «Они поедут как юнги (der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».

      6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» – «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».

      7. «Почему мы не едем?» – «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».

      8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». – «Что значит (was heißt), он дальше не поедет?» – «Дорожные работы (Straßenarbeiten)».

      9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Straßenbahn) дальше не поедет». – «Что значит, он дальше не поедет?» – «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».

      Ключ:

      1. „Liebling, du fährst zu schnell.“ – „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ – „Du fährst einhundertachtzig Kilometer die Stunde!“ – „Oh, tatsächlich!”

      2. „Ich fahre nach Hause.“ – “Nein, du fährst mit uns.“

      3. “Fährst du mich nach Hause?“ – “Selbstverständlich.“ (selbstverständlich – «само собой разумеется»)

      4. “Wie heißt dieses Schiff?“ – „Die Titanic.“ – „Wohin fährt sie?“ – “Nach Amerika.“ – „Fahrt ihr zwei auch damit?“ – „Ja.“ – „Als Passagiere?“ – „Selbstverständlich. Wie denn sonst?“ – „Glückspilze!” (der Glückspilz – «счастливчик», «везунчик»// Wohin fährt sie? Под ‚sie‘ подразумевается die Titanic. Вы могли также спросить: Wohin fährt es, имея в виду das Schiff.)

      5. „Herr Kapitän, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mit ihnen?“ – „Sie fahren mit uns bis Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” – „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ – „Sie fahren als Schiffsjungen.“

      6. “Warum stehen wir? Warum fahren wir nicht?” – “Alles in Ordnung. Alle Passagiere bitte einsteigen! Der Zug fährt in fünf Minuten.” (Einsteigen – садиться (в вагон, в лодку и под.) Приставка ein- указывает здесь на движение вовнутрь.)

      7. “Warum fahren wir nicht?” – “Endstation. Der Zug fährt nicht weiter.“ (das Ende («конец») + die Station («станция») = die Endstation)

      8. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus fährt nicht weiter.“ – “Was heißt, er fährt nicht weiter?“ – „Straßenarbeiten.“ (Aussteigen – выходить (из вагона, из автобуса, из машины); покинуть (вагон, автобус и под.) Приставка aus указывает здесь на движение наружу.)

      9.

Скачать книгу