Скачать книгу

замолчали. Филип ощутил растущую неловкость, которую не мог определить или объяснить. Ему хотелось, чтобы скорее вернулся Дики: он сможет направить беседу в нужное русло. Граф снова заговорил:

      – Я рад, что вы сказали мне о вашем друге. Мне всегда нравится знать что-нибудь о человеке прежде, чем я с ним познакомлюсь.

      Филип почувствовал, что должен положить конец этому недоразумению.

      – Ну, вряд ли вы с ним познакомитесь, – воскликнул он. – Видите ли, я не думаю, что он существует. Это все глупая шутка.

      – Шутка? – переспросил граф.

      – Да, розыгрыш. У вас, в Италии, не играют в такую игру первого апреля, заставляя людей поверить в какую-нибудь глупость или сделать ее? А тех, кто купился на шутку, мы называем апрельскими дурачками.

      – Да, у нас есть такой обычай, – мрачно проговорил граф, – только мы их называем pesci d'Aprile – апрельские рыбы.

      – А, – сказал Филип, – это потому, что вы нация рыболовов. Апрельская рыба – это такая рыба, от которой вы не ожидаете… что-то, что вы вытаскиваете из воды, и…

      – Что это? – вдруг сказал граф. – Я слышал голос.

      Филип прислушался.

      – Возможно, это ваш другой гость.

      – Не может быть. Нет!

      Звук повторился: Филипа едва слышно позвали по имени. Но почему Дики звал его так тихо?

      – Вы меня извините? – спросил Филип. – Думаю, меня зовут.

      Граф склонил голову.

      – Ушам своим не верю, – взволнованно прошептал ему Дики. – Наверное, я все неправильно понял. Но они такое говорят… такое… Может, ты им объяснишь? Наверное, они спятили – я им так и сказал.

      Он привел Филипа в холл отеля. Там были портье и два vigili. Они переговаривались шепотом.

      – Ma è scritto sul fazzoletto[36], – говорил один из них.

      – Что он сказал? – спросил Дики.

      – Сказал, так написано на его носовом платке, – сказал Филип.

      – К тому же мы оба его знаем, – отозвался другой полисмен.

      – О чем вообще разговор? – воскликнул Филип. – Кого вы знаете?

      – Il Conte Giacomelli, – ответили хором vigili.

      – И что, он вам нужен? – спросил Филип.

      – Он был нам нужен три дня назад, – сказал один из них. – Но теперь уже поздно.

      – Поздно? Но он… – Филип внезапно замолчал и посмотрел на Дики.

      – Я им говорил, – вскричал портье, который, похоже, вовсе не был настроен укрывать графа Джакомелли от рук правосудия. – Много раз, много раз говорил: «Граф в саду, с английскими джентльменами». Но они мне не верят.

      – Но это правда! – воскликнул Филип. – Я только что его видел. Что говорят vigili?

      – Они говорят, что он мертв, – ответил портье. – Они говорят, что он мертв и его тело в вашей гондоле.

      Наступила гробовая тишина. Оба vigili, очевидно утомленные спором, стояли чуть поодаль, угрюмые и равнодушные. Наконец один из них проговорил:

      – Это правда, signori. Si è suicidato[37]. Его дела пошли плохо. Он был большой мошенник и знал, что его арестуют и осудят. Cosi si è salvato[38].

      – Может, он и мошенник, – сказал Филип, – но я уверен, что он жив. Идемте в сад, и вы сами

Скачать книгу


<p>36</p>

Но это написано на платке (ит.).

<p>37</p>

Это самоубийство (ит.).

<p>38</p>

Так он спас себя (ит.).