Скачать книгу

понял:

      – Старший лейтенант Котомцев по вашему приказанию прибыл.

      Перебрал в другую сторону.

      – Покажи удостоверение.

      Мне хотелось посмотреть на его фотографию в военной форме. Он удивился, протянул удостоверение.

      – Прилетел сегодня?

      – Так точно. Сегодня утром. И сразу к вам.

      – Я включен в состав делегации на конгресс по ценным породам древесины. Хочу, чтобы ты меня ввел в курс дела.

      – Вы когда-нибудь занимались лесом?

      – Никогда.

      – Я вас подробно проинформирую. Это займет много времени. Но я хотел бы все рассказать сегодня.

      – У тебя завтра дела?

      – Я восприимчив к перемене климата. Вчера еще я был в Яунде. Там температура тридцать два градуса, разумеется, плюс, а в Москве плюс два. Завтра я обязательно буду лежать с температурой.

      Я обратил внимание на книжку, которую он держал в руках.

      – И поэтому ты запасся книгой. Что у тебя за книга? Справочник по лесному делу?

      – Сказки Перро.

      – Красной Шапочкой интересуешься?

      – Я постоянно совершенствуюсь в знании французского языка. А разговорную речь лучше всего учить по сказкам. Лексика сказок ближе к разговорной речи, чем лексика любого другого художественного произведения.

      – Давно занимаешься лесом?

      – Всего два года. Входить в лесные проблемы было очень трудно. Литература по лесу очень сложная. Перевод лексики, связанной с лесным делом, труднее, чем перевод, связанный с какой-либо другой отраслью промышленности. Дело в том, что, скажем, в атомном машиностроении, все термины введены в двадцатом веке. Большинство из них имеют корни или международные или легко переводимые. А в лесном деле все термины аж с семнадцатого века. И в каждом языке разные. Приведу пример. Вы знаете, что такое «задир»?

      – Нет.

      – Это частично отделенный и приподнятый над поверхностью пиломатериала участок древесины с защепистыми краями. По-английски это «bullies», по-французски «tyrans». Никаких общих корней. Или «отщеп». По-английски «fake», а по-французски…

      – Всё. Убедил.

      – А как трудно переводить названия деревьев! Вы знаете английский?

      – Не очень.

      – Этого достаточно. Я работал с делегацией лесников, которая приезжала к нам год назад. Их привезли в Сочи и сказали, что они поедут смотреть самшитовую рощу. Вы знаете, что такое самшит?

      – Нет.

      – Это такое дерево. В некоторых странах есть обычай ставить стебелек самшита в сосуд с водой в комнате, где стоит гроб с покойником. Переводчик не обязан знать, как переводится на иностранный язык слово «самшит». Переводчица на английский решила, что это слово интернациональное, и у нее получилось: «And then we shall visit park where you will have pleasure to see a grove of some shits», что означало: «Потом мы посетим парк, где вы будете иметь удовольствие посетить рощу с дерьмом». Специалисты удивлялись.

      – Их можно понять. Расскажи, что это будет за конгресс.

      – Возглавляет нашу делегацию министр лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей

Скачать книгу