Скачать книгу

крупнейшие мировые научно-исследовательские институты ядерной физики, астрономии, молекулярной биологии.

      23

      Мангейм – третий по величине город земли Баден-Вюртемберг. Славится Мангеймской школой классической симфонической музыки.

      24

      Препуций или крайняя плоть – складки кожи, прикрывающие наружный конец (головку) полового члена. Отсутствие препуция влияет на работу желез, выделяющих смегму, а также на чувствительность полового члена и защищенность его головки.

      25

      В самообладании мастер раскрывает себя. (нем.)

      26

      Разновидность шиповника с мелкими махровыми цветками и насыщенным медовым ароматом.

      27

      Гретхен – юношеская первая любовь 15-летнего Гёте. В то время, когда Гёте познакомился с дочерью зозенгеймского пастора Брюна, Фридерикой, ему было всего двадцать лет. Гёте не смел жениться на ней, хотя фактически уже считался её женихом. Дочь бедного пастора не могла сделаться женою сына именитого франкфуртского гражданина, который никогда не дал бы согласия на такой брак.

      28

      К своей красоте оскорбленной презренье (лат.) Строка из «Энеиды» Вергилия.

      29

      Жозеф Жубер (1754—1824) – французский писатель-моралист.

      30

      Имманентность (лат. «пребывающий внутри») – философская категория, означающая неотъемлемость, внутреннюю связь в противоположность внешнему; другими словами, это учение о проявлении божественного в материальном мире.

      31

      Заключительная строфа стихотворения В.А. Гёте «Блаженное томление». Перевод Н.Н. Вильмонта.

      32

      Библейская гора Фасга, с которой Моисей впервые обозрел Землю Обетованную.

      33

      Имеется ввиду младший брат композитора Николаус Иоганн ван Бетховен (1776—1848). Описанная здесь история случилась в 1819 г. после покупки Иоганном имения Гнейксендорф. Очередное письмо старшему брату он подписал: «От вашего брата Иоганна, помещика». Людвиг подписал свой ответ: «От вашего брата Людвига, владельца мозга».

      34

      Строки из стихотворения У. Блейка «К вечерней звезде». Перевод С.Л. Сухарева.

      35

      Мэтью Арнольд (1822—1888) – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианской эпохи.

      36

      Строки из последней строфы стихотворения Кольриджа «Франция; Ода». Перевод М.Л. Лозинского.

      37

      Гёте И.В. Прометей (пьеса). Перевод М.Л. Михайлова.

      38

      Уильям Стенли Джевонс (1835—1882) – британский экономист, профессор логики, философии и политической экономии. Основатель математической школы в политической экономии, один из основоположников теории предельной полезности.

      39

      Гретхен – героиня «Фауста», Миньона и Филина – героини романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».

      40

      Крестовик – широко распространенный в Германии

Скачать книгу