Скачать книгу

2022

      © Павел Алешин, перевод, 2022

      ISBN 978-5-0056-7280-3

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Голос поэта

      (Эухенио Лопесу Арриасу и Марии Белен Агирре)

      Друзья мои, прекрасен наш союз!

      А. С. Пушкин

      Голос поэта —

      это его крылья,

      и потому пространство

      над ним не властно:

      в любой он стихии свободен —

      в небесах, в океане, в глубинах земли.

      Сердце поэта —

      нежность и ветер:

      и потому и время

      над ним не властно.

      Нежность, как ветер, бессмертна и смертна

      и не знает границ

      между грядущим и прошлым.

      Слово поэта – вечное здесь-и-сейчас.

      Слово поэта – его дыханье.

      И когда поэт

      встречает другого поэта /

      так одинокие птицы

      встретившись в океане

      чувствуют

      родство сквозь пространство и время /

      то касание голосов их

      становится светом.

      Предисловие

      Мне не хотелось бы утомлять читателя долгими рассуждениями об искусстве перевода, скажу лишь, что для меня перевод – не постоянная работа, а личное дело. Это, с одной стороны, возможность лучше понять заинтересовавшего меня поэта, и, с другой, желание, чтобы те или иные понравившееся стихотворения зазвучали на русском языке – либо впервые, либо, если их уже переводили, по-другому – в сравнении с тем, как они звучат у других переводчиков.

      В этой книге собрана большая часть переводов, выполненных мной в последние пару лет, и для меня она является приношением благодарности авторам, которых я переводил и которые столь многому меня научили.

      Мойро (Миро)

      (ок. 320 г. до н.э. —?)

      Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты…

      Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты

      ты, виноградная гроздь, ныне приют обрела.

      Нежным побегом не будет тебя обнимать больше матерь,

      над головою твоей больше не выпустит лист.

      Комментарий:

      В этой эпиграмме говорится о грозди винограда, разлученной с матерью (лозой) и преподнесенной Афродите. Исследователи предлагают несколько версий толкования стихотворения. Возможно, это описание какой-то картины или фрески. Но, скорее, речь идет о разрыве уз, связывающих мать и дочь, после замужества дочери. В стихотворении акцентируется тема материнства: гроздь произошла от лозы, а сама она заключает в себе будущее вино (влагу Диониса).

      Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады…

      Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады,

      вы, кто с начальных времен бродите здесь, в глубине,

      славьтесь, богини! И оберегайте всегда Клеонима:

      дивные статуи вам он среди сосен воздвиг.

      Комментарий:

      Эпиграмма представляет собой обращение к нимфам-анигриадам (дочерям бога реки Анигр) с просьбой оберегать некоего Клеонима (видимо, пастуха), вырезавшего и установившего их статуи в лесной чаще: вероятно, говорится о деревьях, растущих у речного берега.

      Из поэмы «Мнемозина»

      Зевс всемогущий на Крите мужал, никому из бессмертных

      не было ведомо это. И тело его укреплялось

      силою под наблюденьем голубок в священной пещере —

      тех, что ему в Океане искали амброзию тайно.

      В скалах источники мощный орел выбивал и нектаром

      мудрого Зевса поил, принося в клюве дивную влагу.

      Зевс же всевидящий после того, как отца победил он —

      Кроноса, сделал орла в благодарность бессмертным, на небо

      в виде созвездья его поместив, и голубок он так же

      добрых почтил, на земле предвещающих лето и зиму.

      Носсида

      (начало III в. до н.э.)

      О любви

      Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни

      вторичны в сравнении с ней: даже мед уста мои отвергают.

      Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,

      тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.

      Приношение трофеев

      Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,

      побежденные проворными в битве локрийцами,

      лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,

      и не жалея

Скачать книгу