Скачать книгу

be rough at home… but don’t take it out on my curls.” – «Послушай, я знаю, у тебя дома не все ладно, но не стоит вымещать это на моих волосах. Они-то в чем виноваты?»

      Местоимение it позволяет не уточнять, о каких именно неприятностях идет речь, но при необходимости его можно заменить конкретным словом. Например:

      You don’t have to take your anger out on me. – Незачем вымещать свое зло на мне.

      I think it’s unfair of you to take your broken heart out on me. – Я думаю, это нечестно с твоей стороны вымещать свое разбитое сердце на мне.

      EXERCISE 7

      Скажите по-английски.

      1. Мне жаль, что ты потерял работу, но не нужно вымещать зло на мне.

      2. Мне жаль, что у тебя был плохой день, но не нужно вымещать зло на детях.

      3. Мне жаль, что твоя девушка бросила тебя (walk out on sb), но не нужно вымещать зло на мне.

      4. Мне жаль, что он не пришел на свидание (stand sb up), но не нужно вымещать зло на моих волосах (также: scalp).

      5. Я не знаю, какая муха тебя укусила (what’s gotten into you), но не нужно вымещать это на мне.

      6. Кэтрин, я знаю, что ты расстроена, но торт-то в чем провинился?

      

      Ключ:

      1. I’m sorry you lost your job, but don’t take it out on me.

      2. I’m sorry you had a bad day, but don’t take it out on the children.

      3. I’m sorry your girlfriend walked out on you, but don’t take it out on me.

      4. I’m sorry he stood you up, but don’t take it out on my scalp.

      5. I don’t know what's gotten into you, but don’t take it out on me.

      6. Katherine, I know you’re upset, but don’t take it out on that cake!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      a cutie pie – это кто-то очень хорошенький. На русский язык переводится разными словами – лапуля, пупсик, симпонпончик и т.д.

      2

      Конкретный смысл слова peer («ровня») может меняться в зависимости об обстоятельств. Это могут быть люди, равные вам по занимаемому положению, социальному статусу или по возрасту. Подсудимый истолковал это слово как «коллега».

      3

      Здесь мы имеем дело с несколько перефразированной поговоркой That’s the way the cookie crumbles, которая означает смирение с судьбой: «Такова жизнь, и тут уж ничего не поделаешь». (Буквально: Вот так крошится печенье.)

      4

      Более буквально: «Раз уже суждено быть повешенным за кражу ягненка, так почему бы не украсть овцу?»

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/2wBDAQoLCw4NDhwQEBw7KCIoOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozv/wAARCAINArcDASIAAhEBAxEB/8QAHAABAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAYHAwQFAgEI/8QAVBAAAQMDAgQDBQUEBgYGCAYDAQIDBAAFEQYhBxIxQRNRYRQicYGRFTJCobEjUoLBFiQzYnLRQ5KisuHwFyVTwtLxNDY3ZHN0dbMINURjk8PTJ4P/xAAbAQEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAgMEAQUGB//EADIRAQACAgICAQMCBAUEAwAAAAABAgMREiEEMRMiQVEFMhRhcZEjM1Kx8BWh0eGBwfH/2gAMAwEAAhEDEQA/ALmpSlApSlApSlApSlApSlApSlApWKRJYhx1yJTzbDLYytxxQSlI8yTsKrW88V5d0nqtGg7Yq6SMe9MWg+GjbqEnHTzVgbdCKCzVrQ02pxxSUIQCVKUcAAdSTXLVqrTiF8ir/bEq8jMbB/Wq3Tw0v2olJk6z1JIkHJUIrCspQT1x+FP8Irpt8JtIJb5FW19RH4lSl5/Lb8qCx2JDMphL8d5t5pe6XG1BSVfAislVA9wym2OQbhoy+yYElO/gvLyhfflJAwRt0UCKjz+q9c3O/I09fdQnTyjgc4aDQUroPfSM7+eeWgvC6X60WRvnulyjRBjIDrgCiM42HU/KozL4v6JipPLdVSFA45WY7h/MgD86icLhRZGnVOXORLuL5OV+IvkBPy3P1qTQNIabhABmyQxjupoLP1Vmg1v+nHSGcctw+PgD/wAVb8Hi9oqaAFXVUVZOOSQwtPzyAR+db/2XbAOUW2Hjy9nR/lWlN0hp24pIlWSGskblDQQofApxQSyFPhXKP7RAlsS2c48RhwLTn4jatiqilcNJNmkG56JvEi2zEjPgOOZQsA55Se4yBsoEV3tEcRnbncDpzUsX7PvjI5fe2TII8h2VjfHQ9R5UE/pSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApWB6dDjnD8plrH77gT+tabmpbC1/aXu3Ix+9KQP50HTpXGVrHS6ThWpLSD5Gc1/wCKg1jpZRwNS2gk9hOa/wDFQdmlctGp9Pu/2d9tq/8ADLbP8622rlAf/sZsdz/A6k/oaDZpSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlArm36/27TVpdud0fDTDewHVS1dkpHcn/j0BNZbvdodjtMi5z3PDjRkcy1YyfIAepJAHxqqrHabhxZv39JNQJWzYYqymFCzs5vv8envK7nYbDYPDELUvF+WJdycctemW3OZmOj7z3/iP947DfA61Z9o0/bbDATCtkRuMyOoT1UfNR6k/Gug22hlpLbSEoQgBKUpGAkDoAK90GAsgd6xKbz061tKIxWFWOtBrFIzuK4WqdJ27VVtMWa3hxIPgyEj32j5jzHmKkC1IP4gDWPmTnGRmgqnT9/uGk7snSeqVbJ2gzSfdUnsCe6fI9jsfSa3O+22wQzKucpLDf4Qd1LPkkd6j/F+VYU2FMKegvXNz3oSGseI2f3j/dPTHftXC0xw/lXDwLnq1x6StKAliG6snlSOnP8A+H

Скачать книгу