Скачать книгу

холии, поздне-осенние мотивы – в гамме, фактуре, звуках и запахах, перепады настроения, нигилизм и самодеструкцию, отрешенность, но при этом счастье и молодость, а еще эстетику и энергетику учебного процесса, образованность и эрудицию, вкус и изыск, культуру и искусство, некую комичность и трагедию, романтику и драму, мистику, детектив, но в конечном итоге – жизненную историю некоего совсем непродолжительного периода, который может оказаться фундаментальным для грядущего светлого будущего (о нем нам твердят сызмальства) или же зря потраченным временем, тщетой, разочарованием. Как ни крути – опыт – сын ошибок трудных.

      Кто-то переживает это ныне, иные – давно прошли сей тернистый путь. Но я предлагаю отправиться в путешествие каждому. И сам с удовольствием к вам присоединяюсь.

      С. Грей

      “Пантеон” – художественный вымысел; здесь присутствуют определенные исторические события, достоверные факты, реально существующие бренды и их продукция. Любое совпадение с реальными людьми – случайность.

      Герои, время и место

      Герои

      Альберт Андерсон – студент 2 курса академии искусств Крипстоун-Крик (кафедра изобразительных искусств, специалитет – искусствоведение), все зовут его Эбби.

      Чарльз Талли-Торндайк – или просто Чарли – лучший друг и однокурсник Эбби.

      Дебора Флетчер – однокурсница и приятельница Эбби и Чарли.

      Артур Дуглас Марлоу – сосед Эбби по комнате, 4 курс, другая специальность – изобразительные искусства.

      Марк Дуглас Марлоу – младший брат Артура.

      Джо (по прозвищу Джоконда) – загадочная женщина, которую Чарли и Эбби частенько видят в кампусе.

      Клеменс Винклер – уборщик и разносторонний рабочий в академии.

      Бенджамин – брат матери Эбби, его родной дядя, которого он называет – дядя Бен.

      Дункан Леманн – друг дяди Бена, юрист.

      И другие герои.

      Эбби, CCAA, 1989

      Чарли, CCAA, 1989

      Дебора, CCAA, 1989

      Время и место действия

      События происходят в конце 80-ых – точнее, в 1989.

      Место действия – городок Creepstone Creek, так же называется река близ него.

      Пояснение названия: Creep – ползти, Stone – камень, Creek – ручей, получается – Ручей Ползучего Камня. Возможно, имеется в виду оползень или сель, произошедший когда-то в этой области, либо выражение – “The rolling stone gathers no moss”Под лежачий камень вода не течет – в дословном переводе (больше подходит по смыслу к событиям книги) – Катящийся камень не обрастает мхом – человек, который нигде не задерживается, не обзаведется обременяющими его отношениями и имуществом.

      В тексте герои называют академию КиКи, на английском это звучало бы – СиСи. Официальное название Creepstone Creek Academy of Arts (CCAA – Дабл Си Дабл Эй).

      Крипстоун-Крик – выдуманная мной локация, на северо-востоке США (на границе штатов Иллинойс и Висконсин).

      На английском языке пишется без дефиса, на русском – с ним, поскольку такие правила – двойное название, например: Нью-Йорк.

      Альберт и члены его семьи проживают в штате Иллинойс (в двух городах: Нейпервилл, Блумингтон), США.

      Братства, сестринства, общества, ордена и клубы CCAA

      Упомянуты некоторые из них:

      Пантеон – ???

      Хамнет – общество поэзии.

      Книжный Лев – клуб книголюбов, литературоведов и писателей.

      Чариот и Парфенос (The Chariot of Parthenos – Колесница Девственницы) – элитный спортивный и игровой клуб (различные элитарные виды спорта и игр – езда верхом, гольф, крикет, теннис, сквош, шахматы и т.д.).

      Прометей – общество различных знаний, оказывает участникам коллективную помощь с отчетами, докладами, курсовыми и прочими учебными работами, в которых ты сам не силен; к тому же, отвечает за мероприятия к концу учебного года, одно из таких – прощальный костер, в нем сжигают ненужные учебные работы, конспекты и учебники.

      “Gusto Yemisto” – кулинарный клуб и ресторан.

      “The Golden Fleece” – интерьерный и реставрационный клуб.

      Додекатеон – 12 Олимпийцев

      Аид – обитает в Подземном Царстве и не входит в их число, хотя является фигурой значимой и приходится Зевсу и Посейдону братом.

      ***

      Зевс – бог грома и молний.

      Гера – богиня брака.

      Посейдон – бог морей.

      Гестия – богиня домашнего очага.

      Деметра – богиня плодородия и земледелия.

      Гефест – бог огня и кузнечного ремесла.

      Арес – бог войны.

      Афродита

Скачать книгу