ТОП просматриваемых книг сайта:
Французский с Проспером Мериме. Кармен. Отсутствует
Читать онлайн.Название Французский с Проспером Мериме. Кармен
Год выпуска 2014
isbn 978-5-7873-0785-6
Автор произведения Отсутствует
Жанр Иностранные языки
– José-Maria n’est qu’un drôle, dit froidement l’étranger.
« Se rend-il justice, ou bien est-ce excès de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, à force de considérer mon compagnon, j’étais parvenu à lui appliquer le signalement de José-Maria, que j’avais lu affiché aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours à boutons d’argent, des guêtres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»
Nous arrivâmes à la venta (мы добрались до венты). Elle était telle qu’il me l’avait dépeinte (она была такой, какой он мне ее описал; dépeindre), c’est-à-dire une des plus misérables que j’eusse encore rencontrées (то есть одной из самых убогих, которые я когда-либо встречал; misérable – несчастный, жалкий; убогий). Une grande pièce servait de cuisine, de salle à manger et de chambre à coucher (большая комната служила и кухней, и столовой: «залой, чтобы есть», и спальней; servir – служить; /de qch/ служить, быть чем-либо; coucher – спать). Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre (на плоском камне посреди комнаты разводили огонь), et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit (и дым выходил через отверстие, проделанное в крыше; pratiquer – применять; проделывать), ou plutôt s’arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol (или скорее останавливался = задерживался, образуя облако в нескольких футах над землей; pied, m – нога; фут /32,4 см/). Le long du mur, on voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets (вдоль стены виднелись разостланные на земле пять-шесть старых ослиных попон; étendre – растягивать; расстилать; couverture, f – одеяло; покрывало; попона; couvrir – покрывать; mulet, m – мул); c’étaient les lits des voyageurs (это были постели для путешественников).
Nous arrivâmes à la venta. Elle était telle qu’il me l’avait dépeinte, c’est-à-dire une des plus misérables que j’eusse encore rencontrées. Une grande pièce servait de cuisine, de salle à manger et de chambre à coucher. Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit, ou plutôt s’arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol. Le long du mur, on voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets; c’étaient les lits des voyageurs.
À vingt pas de la maison, ou plutôt de l’unique pièce que je viens de décrire (в двадцати шагах от дома, или скорее единственной комнаты, которую я только что описал), s’élevait une espèce de hangar servant d’écurie (возвышалось нечто вроде сарая, служившего конюшней; hangar, m – навес; сарай). Dans ce charmant séjour, il n’y avait d’autres êtres humains (в этом очаровательном жилище не было других человеческих существ; séjour, m – пребывание; жилище), du moins pour le moment (по крайней мере, на тот момент), qu’une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans (кроме старой женщины и маленькой девочки лет десяти-двенадцати), toutes les deux de couleur de suie et vêtues d’horribles haillons (черных как сажа: «обе цвета сажи» и одетых в ужасные лохмотья; vêtir – одевать; vêtements, m pl – одежда; haillon, m – ветошь; pl – лохмотья). « Voilà tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Bœtica (вот что осталось, – подумал я, – от населения старинной Бэтической Мунды)! Ô César! ô Sextus Pompée (о Цезарь, о Секст Помпей)! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde (как же вы были бы удивлены, если бы вы вернулись в /этот/ мир)! »
À vingt pas de la maison, ou plutôt de l’unique pièce que je viens de décrire, s’élevait une espèce de hangar servant d’écurie. Dans ce charmant séjour, il n’y avait d’autres êtres humains, du moins pour le moment, qu’une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans, toutes les deux de couleur de suie et vêtues d’horribles